Glossary entry

Spanish term or phrase:

celebración vs ejecución ....

English translation:

entering into vs execution

Added to glossary by Larisa Ambroggio
Nov 20, 2011 18:22
12 yrs ago
40 viewers *
Spanish term

celebración vs ejecución ....

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Frase a traducir: Toda cuestión emergente de la celebración, interpretación y ejecución de las cláusulas de este Convenio será resuelta de manera consensuada entre las partes.

Fuente: acuerdo especial entre dos universidades (Argentina/Alemania).
Mi duda surge porque la celebración de un contrato es su "execution"(como execution date/date of execution), pero además, ejecución (refiriéndose al cumplimiento de las cláusulas establecidas en un contrato) también es "execution" en inglés.
Estoy tentada a colocar sólo
"Any dispute arising from the interpretation and execution of the clauses contained herein ....."
pero no me parece correcto; y, por otro lado, agregar "signing" como celebración/firma del contrato no me parece lo más adecuado en este caso ya que se habla de los problemas que puedan surgir y, a mi entender, signing hace referencia al momento mismo en que se estampa la firma y no al acuerdo entre las partes.

Muchas gracias,
espero que me puedan ayudar.
Larisa

Discussion

Catherine Gilsenan Nov 21, 2011:
entering into and implementation implementation would be better

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

entering into vs execution

ECO and NIT have taken all actions and obtained all consents and approvals required to authorize entering into and execution and performance of this Agreement and the agreements that are exhibits to this Agreement and transfer of the Business Assets to Public Company

Read more: http://www.faqs.org/sec-filings/110708/Alternative-Energy-an...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-11-20 19:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Yes you can ask further questions on a term you've posted. Probably better to do so in "Post Discussion Entry", so everyone will see them but no problem:

This phrase would not normally specifically refer to the clauses, but rather, the agreement as a whole, something like:

Any dispute deriving from the entering into, interpretation and/or execution of this agreement...

Considering that you don't enter into the clauses, but rather, the agreement, containing the clauses.

If you feel that you have to mention the clauses, then you might consider Mercedes option of "formalization"
Note from asker:
Gracias Rich! piensas que "Any dispute arising from entering into, interpreting and executing the clauses contained herein shall be solved "... es una buena opción?. NOTA: no sé si es posible hacer este tipo de consultas por este medio; si no lo es, por favor desestima la respuesta.
Peer comment(s):

agree liz askew : la celebración de este acto > enter into this agreement/contract www.proz.com › ... › Spanish to English › Law: Contract(s) 26 Nov 2007 – Spanish to English translations [PRO] ... Ambas partes con capacidad legal suficiente para la celebración de este act
0 min
Thanks Liz
agree SLG
3 mins
Thanks SGL
agree Claudia Luque Bedregal
6 mins
Thanls Claudia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

formalization vs performance (of the clauses of the agreement)

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-20 18:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que el término "execution" puede ser polisémico y dar lugar a confusión. Por tanto, sugiero utilizar otros...

Toda cuestión emergente de la celebración, interpretación y ejecución de las cláusulas de este Convenio//"Any issue arising from the formalization, interpretation (or construction, it depends) and performance of the clauses of this agreement"

Note from asker:
Gracias Mercedes!
Something went wrong...
+1
1 hr

entering into and carrying out

Larisa, regarding your second question to rich: piensas que "..... "es una buena opción? I have a second option:

Any dispute that may arise with regard to entering into, interpreting, and carrying out (executing) the clauses of this agreement..."

This way you can eliminate the problem of mixing gerunds with pure nouns. Turn all three nouns into gerunds ("...ing") instead.
Peer comment(s):

agree Maria Garcia
21 hrs
Thanks, Maria.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search