Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Pintó Dolores"
English translation:
"Pintó Dolores" (Let's colour up Dolores)
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jul 14, 2016 17:10
7 yrs ago
Spanish term
\"Pintó Dolores\"
Spanish to English
Art/Literary
Journalism
An article about solidarity
This is the name given to a campaign aimed at infusing with joy a town called Dolores, which was devastated by a tornado a few months ago.
"Pintó Dolores" is a play on words, and I'd like to maintain both meanings: the literal "He/She/They painted Dolores", and the figurative "They felt like doing something with regard to Dolores."
Any ideas, creative colleagues?
Here is the context:
A través del color, tratan de contagiar alegría a una ciudad que resurge después de ser gravemente afectada por un tornado.
La movida solidaria “Pintó Dolores” reunirá a más de 50 artistas nacionales e internacionales
Más de 50 muralistas, graffiteros, pintores y artistas plásticos nacionales e internacionales se unirán al movimiento artístico “Pintó Dolores”, impulsado con el propósito de cambiarle la cara a la ciudad, afectada recientemente por un fuerte tornado, a través de la alegría que transmiten los colores. La iniciativa se implementará los días 15, 16 y 17 de julio.
"Pintó Dolores" is a play on words, and I'd like to maintain both meanings: the literal "He/She/They painted Dolores", and the figurative "They felt like doing something with regard to Dolores."
Any ideas, creative colleagues?
Here is the context:
A través del color, tratan de contagiar alegría a una ciudad que resurge después de ser gravemente afectada por un tornado.
La movida solidaria “Pintó Dolores” reunirá a más de 50 artistas nacionales e internacionales
Más de 50 muralistas, graffiteros, pintores y artistas plásticos nacionales e internacionales se unirán al movimiento artístico “Pintó Dolores”, impulsado con el propósito de cambiarle la cara a la ciudad, afectada recientemente por un fuerte tornado, a través de la alegría que transmiten los colores. La iniciativa se implementará los días 15, 16 y 17 de julio.
Proposed translations
(English)
4 +1 | "The Dolores Makeover" | James A. Walsh |
3 +4 | Dolores blooms | MarinaM |
4 +1 | "Painted Dolores" | neilmac |
4 | Don't translate it | philgoddard |
3 | Colour me happy | Cecilia Gowar |
3 | Brightening up Dolores | patinba |
References
Ref. | Taña Dalglish |
Reference | Helena Chavarria |
Change log
Jul 17, 2016 13:47: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "\"Pintó Dolores\""" to ""\"Pintó Dolores\" (Let\'s colour up Dolores)""
Proposed translations
+1
1 hr
Spanish term (edited):
"Pintó Dolores"
Selected
"The Dolores Makeover"
Just came to mind so thought I'd post it.
Definition of makeover: the act or process of making changes to improve the appearance or effectiveness of someone or something
Definition of makeover: the act or process of making changes to improve the appearance or effectiveness of someone or something
Note from asker:
Thanks, James. |
I like your other suggestion "Let's ..." better. In fact, I will translate it as "Let's colour up Dolores". Thanks, James! |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: The "Dolores Makeover" movement/campaign sounds great to me.
51 mins
|
Yeah, has a ring to it, doesn't it? Thanks, Robert.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En realidad, opté por una combinación de lo que propusieron Phil, James, Patinba y Cgowar. ¡Gracias a todos!"
6 mins
Spanish term (edited):
Pintó Dolores
Don't translate it
It's specifically Spanish, and you can't replace it with something else in English. If necessary, you should add a few words of explanation in brackets.
Note from asker:
In fact, this is exactly what I decided to do. (The idea is explained in the article itself.) Thank you, Phil! |
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: I don't see why you shouldn't translate it, painting is not "specifically Spanish". Perhaps Mónica's looking for some creativity here.
9 mins
|
But the campaign is not called 'Painted Dolores', it's called 'Pintó Dolores'. Translating it would be like saying Barcelona has a street called The Boulevard. It doesn't - it's La Rambla.
|
|
neutral |
Charles Davis
: I don't think it should be replaced; the Spanish should be left. But I think that not adding any kind of translation is letting the reader down.
30 mins
|
I agree. But the asker is looking for a "creative" translation containing a play on words, apparently to replace the Spanish. I don't think that is appropriate.
|
+1
14 mins
"Painted Dolores"
I think you can either translate it literally or leave “Pintó Dolores” in Spanish, as Phil says:
"The “Painted Dolores” solidarity movement will bring together over 50 artists from the domestic and international scope..."
"The “Painted Dolores” solidarity movement will bring together over 50 artists from the domestic and international scope..."
Note from asker:
Thanks, Neil. |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Perfectly reasonable translation, Neil.
1 min
|
neutral |
Charles Davis
: I don't like "Painted" here. "Paint Dolores" or "Painting Dolores" would be a lot better, in my view. But I feel there must be something better still, though I don't know what it is.
23 mins
|
Not keen on it either, but I have a huge pile of work of my ownthis month, so fast, furious and approximate is the best I can do.
|
+4
1 hr
Dolores blooms
"Pintó" también se utiliza en Argentina con ese sentido. No creo que se pueda mantener ambos sentidos en la traducción, pero sí mantener un juego de palabras que haga referencia los colores por un lado y el "resurgir" de la ciudad tras el tornado.
Hace unos años hubo un proyecto en Manhattan: "The City Blooms"
HTH
Hace unos años hubo un proyecto en Manhattan: "The City Blooms"
HTH
Note from asker:
I like it! It's quite creative, in fact. : ) |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I like this!
8 mins
|
Thanks, Charles!
|
|
agree |
Helena Chavarria
: Yes, I like it too!
14 mins
|
Thanks, Helena!
|
|
agree |
Thomas Walker
: I also like this. It's perfectly good idiomatic English, & I think has no unwanted connotations, which some of the other suggestions may have.
2 days 22 mins
|
Thanks, Tom!
|
|
agree |
Marcelo González
: Very nice, indeed :-)
5 days
|
1 hr
Colour me happy
Just an idea. but I feel "colour" is the word that embodies both graphics and feelings. And "colour me beautiful/social, etc" is used in English.
Here are some examples of the proposed version:
https://www.urbanmassage.com/editorial/colour-me-happy/
Colour me happy – the benefits of colouring books for adults
https://www.amazon.co.uk/Colour-Me-Happy-Coloring-Templates/...
Colour Me Happy: 100 Coloring Templates that Will Make You Smile
Here are some examples of the proposed version:
https://www.urbanmassage.com/editorial/colour-me-happy/
Colour me happy – the benefits of colouring books for adults
https://www.amazon.co.uk/Colour-Me-Happy-Coloring-Templates/...
Colour Me Happy: 100 Coloring Templates that Will Make You Smile
Note from asker:
I like this one, too. Thanks, Cecilia! |
1 hr
Brightening up Dolores
just another option
Note from asker:
Thanks, Pat. Sounds nice. : ) |
Reference comments
22 mins
Reference:
Ref.
Mónica: Do you have anything in mind?
There is an idiomatic phrase: http://www.dictionary.com/browse/paint--the--town--red
**paint the town red***, Informal. to celebrate boisterously, especially by making a round of stops at bars and nightclubs.
Also, "paint the town." (or any colour, or none at all, which would convey both the joy, the celebration, the town-feel, etc.).
Just an idea...
There is an idiomatic phrase: http://www.dictionary.com/browse/paint--the--town--red
**paint the town red***, Informal. to celebrate boisterously, especially by making a round of stops at bars and nightclubs.
Also, "paint the town." (or any colour, or none at all, which would convey both the joy, the celebration, the town-feel, etc.).
Just an idea...
Note from asker:
Thank you, Taña! : ) |
46 mins
Reference:
Reference
Dress up the town?
It's part of a long-range project by the city to dress up the town with artwork in public places, including adding sculptures along the city's major corridors.
http://www.orlandosentinel.com/news/seminole/os-casselberry-...
Definition of dress up
transitive verb
1
: to make more attractive, glamorous, or fancy <dress up a plain dessert with a rich chocolate sauce>
2
a : to attire in best or formal clothes
b : to attire in clothes suited to a particular role
3
: to present in the most attractive or impressive light <a fiasco dressed up as a triumph>
intransitive verb
: to get dressed up
http://www.merriam-webster.com/dictionary/dress up
It's part of a long-range project by the city to dress up the town with artwork in public places, including adding sculptures along the city's major corridors.
http://www.orlandosentinel.com/news/seminole/os-casselberry-...
Definition of dress up
transitive verb
1
: to make more attractive, glamorous, or fancy <dress up a plain dessert with a rich chocolate sauce>
2
a : to attire in best or formal clothes
b : to attire in clothes suited to a particular role
3
: to present in the most attractive or impressive light <a fiasco dressed up as a triumph>
intransitive verb
: to get dressed up
http://www.merriam-webster.com/dictionary/dress up
Note from asker:
Thank you, Helena! : ) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Taña Dalglish
: Seems "quirky", but I still like it! We certainly don't want any "pain" associated with "Dolores" at all; The penny dropped, and I am just realizing the "tornado" part), but I still think the emphasis is on the positive! Un abrazo, Helena.
13 mins
|
Thank you, Taña :-) It's difficult to translate: 'Dolores' = name of town; 'dolores' = pain/s (especially after the tornado); 'Dolores' = a girl's name. // And an abrazo for you, too!
|
Discussion
"Dolores Spattered"? :-)