Glossary entry

Spanish term or phrase:

"Pintó Dolores"

English translation:

"Pintó Dolores" (Let's colour up Dolores)

Added to glossary by Mónica Algazi
Jul 14, 2016 17:10
7 yrs ago
Spanish term

\"Pintó Dolores\"

Spanish to English Art/Literary Journalism An article about solidarity
This is the name given to a campaign aimed at infusing with joy a town called Dolores, which was devastated by a tornado a few months ago.
"Pintó Dolores" is a play on words, and I'd like to maintain both meanings: the literal "He/She/They painted Dolores", and the figurative "They felt like doing something with regard to Dolores."
Any ideas, creative colleagues?

Here is the context:

A través del color, tratan de contagiar alegría a una ciudad que resurge después de ser gravemente afectada por un tornado.

La movida solidaria “Pintó Dolores” reunirá a más de 50 artistas nacionales e internacionales

Más de 50 muralistas, graffiteros, pintores y artistas plásticos nacionales e internacionales se unirán al movimiento artístico “Pintó Dolores”, impulsado con el propósito de cambiarle la cara a la ciudad, afectada recientemente por un fuerte tornado, a través de la alegría que transmiten los colores. La iniciativa se implementará los días 15, 16 y 17 de julio.
Change log

Jul 17, 2016 13:47: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "\"Pintó Dolores\""" to ""\"Pintó Dolores\" (Let\'s colour up Dolores)""

Discussion

Mónica Algazi (asker) Jul 15, 2016:
4 "colour points" I will have a hard time assigning the points to just one of you. Thank you to all of you - you brightened up my translation! : )
James A. Walsh Jul 14, 2016:
Or "Let's do this, Dolores!" ...
Mónica Algazi (asker) Jul 14, 2016:
Sounds good, James Would be a nice option.
James A. Walsh Jul 14, 2016:
I wonder would something like: "Let's do Dolores" work in English? (bearing in mind that the surrounding context will make it clear). Just a thought based on your explanation of usage, Mónica, which the meaning of "let's do [whatever]" would seem to fit...
Robert Carter Jul 14, 2016:
@Charles. Here in Mexico, "pintar" definitely does have that meaning (the expression "ni pintó" comes to mind), and it makes perfect sense in this context. Coming up with something that suggests both meanings is rather more challenging though.
"Dolores Spattered"? :-)
Cecilia Gowar Jul 14, 2016:
"Let's paint Dolores" could be another option...
Cecilia Gowar Jul 14, 2016:
However, I felt it meant something like "Dolores called us"...
Cecilia Gowar Jul 14, 2016:
Got it! Thanks Monica! We are out of touch these days ;-)
Mónica Algazi (asker) Jul 14, 2016:
Cecilia, Yes, it's an expression that has come into fashion only recently. These days, especially young people say "Pintó el Parque Rodó" meaning, "On the spur of the moment, we felt like going to this particular park!" Get the idea?
Cecilia Gowar Jul 14, 2016:
Could be.... I am a native Sp speaker from the same area and I am not familiar with that expression but thought it could be "Dolores came to our attention" or something like that....
Charles Davis Jul 14, 2016:
I took it to mean "Dolores mattered" (Dolores pintó algo). But I may be wrong about that.
Cecilia Gowar Jul 14, 2016:
¡Hola Mónica! Me temo que el doble sentido de "pintó" se me escapa en este caso... ni entiendo por qué está en pasado ¿Tal vez sea algo regional? ¿podrías explicarlo? ¡gracias!
Helena Chavarria Jul 14, 2016:
It's just occurred to me that 'pintar' also means to apply make-up. They painted the town and put make-up on Dolores.

Proposed translations

+1
1 hr
Spanish term (edited): "Pintó Dolores"
Selected

"The Dolores Makeover"

Just came to mind so thought I'd post it.

Definition of makeover: the act or process of making changes to improve the appearance or effectiveness of someone or something
Note from asker:
Thanks, James.
I like your other suggestion "Let's ..." better. In fact, I will translate it as "Let's colour up Dolores". Thanks, James!
Peer comment(s):

agree Robert Carter : The "Dolores Makeover" movement/campaign sounds great to me.
51 mins
Yeah, has a ring to it, doesn't it? Thanks, Robert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En realidad, opté por una combinación de lo que propusieron Phil, James, Patinba y Cgowar. ¡Gracias a todos!"
6 mins
Spanish term (edited): Pintó Dolores

Don't translate it

It's specifically Spanish, and you can't replace it with something else in English. If necessary, you should add a few words of explanation in brackets.
Note from asker:
In fact, this is exactly what I decided to do. (The idea is explained in the article itself.) Thank you, Phil!
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : I don't see why you shouldn't translate it, painting is not "specifically Spanish". Perhaps Mónica's looking for some creativity here.
9 mins
But the campaign is not called 'Painted Dolores', it's called 'Pintó Dolores'. Translating it would be like saying Barcelona has a street called The Boulevard. It doesn't - it's La Rambla.
neutral Charles Davis : I don't think it should be replaced; the Spanish should be left. But I think that not adding any kind of translation is letting the reader down.
30 mins
I agree. But the asker is looking for a "creative" translation containing a play on words, apparently to replace the Spanish. I don't think that is appropriate.
Something went wrong...
+1
14 mins

"Painted Dolores"

I think you can either translate it literally or leave “Pintó Dolores” in Spanish, as Phil says:
"The “Painted Dolores” solidarity movement will bring together over 50 artists from the domestic and international scope..."
Note from asker:
Thanks, Neil.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Perfectly reasonable translation, Neil.
1 min
neutral Charles Davis : I don't like "Painted" here. "Paint Dolores" or "Painting Dolores" would be a lot better, in my view. But I feel there must be something better still, though I don't know what it is.
23 mins
Not keen on it either, but I have a huge pile of work of my ownthis month, so fast, furious and approximate is the best I can do.
Something went wrong...
+4
1 hr

Dolores blooms

"Pintó" también se utiliza en Argentina con ese sentido. No creo que se pueda mantener ambos sentidos en la traducción, pero sí mantener un juego de palabras que haga referencia los colores por un lado y el "resurgir" de la ciudad tras el tornado.

Hace unos años hubo un proyecto en Manhattan: "The City Blooms"

HTH
Note from asker:
I like it! It's quite creative, in fact. : )
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I like this!
8 mins
Thanks, Charles!
agree Helena Chavarria : Yes, I like it too!
14 mins
Thanks, Helena!
agree Thomas Walker : I also like this. It's perfectly good idiomatic English, & I think has no unwanted connotations, which some of the other suggestions may have.
2 days 22 mins
Thanks, Tom!
agree Marcelo González : Very nice, indeed :-)
5 days
Something went wrong...
1 hr

Colour me happy

Just an idea. but I feel "colour" is the word that embodies both graphics and feelings. And "colour me beautiful/social, etc" is used in English.
Here are some examples of the proposed version:
https://www.urbanmassage.com/editorial/colour-me-happy/
Colour me happy – the benefits of colouring books for adults
https://www.amazon.co.uk/Colour-Me-Happy-Coloring-Templates/...
Colour Me Happy: 100 Coloring Templates that Will Make You Smile
Note from asker:
I like this one, too. Thanks, Cecilia!
Something went wrong...
1 hr

Brightening up Dolores

just another option
Note from asker:
Thanks, Pat. Sounds nice. : )
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

Ref.

Mónica: Do you have anything in mind?

There is an idiomatic phrase: http://www.dictionary.com/browse/paint--the--town--red
**paint the town red***, Informal. to celebrate boisterously, especially by making a round of stops at bars and nightclubs.

Also, "paint the town." (or any colour, or none at all, which would convey both the joy, the celebration, the town-feel, etc.).

Just an idea...
Note from asker:
Thank you, Taña! : )
Something went wrong...
46 mins
Reference:

Reference

Dress up the town?

It's part of a long-range project by the city to dress up the town with artwork in public places, including adding sculptures along the city's major corridors.

http://www.orlandosentinel.com/news/seminole/os-casselberry-...

Definition of dress up
transitive verb
1
: to make more attractive, glamorous, or fancy <dress up a plain dessert with a rich chocolate sauce>
2
a : to attire in best or formal clothes
b : to attire in clothes suited to a particular role
3
: to present in the most attractive or impressive light <a fiasco dressed up as a triumph>
intransitive verb
: to get dressed up

http://www.merriam-webster.com/dictionary/dress up
Note from asker:
Thank you, Helena! : )
Peer comments on this reference comment:

agree Taña Dalglish : Seems "quirky", but I still like it! We certainly don't want any "pain" associated with "Dolores" at all; The penny dropped, and I am just realizing the "tornado" part), but I still think the emphasis is on the positive! Un abrazo, Helena.
13 mins
Thank you, Taña :-) It's difficult to translate: 'Dolores' = name of town; 'dolores' = pain/s (especially after the tornado); 'Dolores' = a girl's name. // And an abrazo for you, too!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search