Mar 6, 2021 20:03
3 yrs ago
57 viewers *
Spanish term
¿Los nombres de partidos políticos se traducen?
Spanish to English
Science
Government / Politics
Partidos políticos
Me encuentro traduciendo hojas de vida de candidatos que postulan a la presidencia, pero ¿realmente se traducen al inglés el nombre de sus partidos políticos?. Muchos de ellos los encuentro con su equivalencia en inglés pero me genera duda si verdaderamente se traducen o no. Gracias por responder
Proposed translations
(English)
3 +2 | Io creo que no se traducen. | Décio Adams |
4 | Pondría “[sigla] Party” | Seth Phillips |
References
I agree with this reference | Shilpa Baliga |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Io creo que no se traducen.
Algunos de los nombres pueden incluso no hacer sentido en la traducion.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, but I agree with Phil
1 day 19 hrs
|
agree |
Denzel Watson
: I agree
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins
Pondría “[sigla] Party”
Por ejemplo, en caso de Partido Acción Nacional (PAN) en Mexico: PAN Party. También podría poner “PAN Presidential Candidate”, según el formato del texto o relación que estás traduciendo.
Reference comments
50 mins
Reference:
I agree with this reference
Political parties and unions
Translate the names of political parties and unions, except when they are commonly known by their original-language name (e.g. Sinn Féin) or when a bare translation might cause confusion (e.g. Worker Committees for Comissions Obreres). Where helpful, follow names left in the source language with a brief literal or descriptive translation in brackets and, where applicable, the source-language acronym to be used thereafter. Example:
Convergència i Unió (Convergence and Union, CiU)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2021-03-06 21:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
En español:
https://www.uoc.edu/portal/es/servei-linguistic/convencions/...
Partidos políticos y organizaciones sindicales
Hay nombres que solo se utilizan en la forma original:
Herri Batasuna, Eusko Alkartasuna
Unió de Pagesos, Esquerra Republicana de Catalunya
el Sinn Féin
Por regla general deben traducirse los nombres de formaciones políticas y sindicales:
Bloque Nacionalista Gallego, Partido Nacionalista Vasco
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-06 21:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
ONU:
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/nombres-y-titulos...
a) Cuando se citen leyes, partidos políticos, cargos o entidades de países de habla española, habrá que dar su título exacto, haciendo las averiguaciones necesarias.
b) En los demás casos, solo se dará su traducción al español.
Translate the names of political parties and unions, except when they are commonly known by their original-language name (e.g. Sinn Féin) or when a bare translation might cause confusion (e.g. Worker Committees for Comissions Obreres). Where helpful, follow names left in the source language with a brief literal or descriptive translation in brackets and, where applicable, the source-language acronym to be used thereafter. Example:
Convergència i Unió (Convergence and Union, CiU)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2021-03-06 21:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
En español:
https://www.uoc.edu/portal/es/servei-linguistic/convencions/...
Partidos políticos y organizaciones sindicales
Hay nombres que solo se utilizan en la forma original:
Herri Batasuna, Eusko Alkartasuna
Unió de Pagesos, Esquerra Republicana de Catalunya
el Sinn Féin
Por regla general deben traducirse los nombres de formaciones políticas y sindicales:
Bloque Nacionalista Gallego, Partido Nacionalista Vasco
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-06 21:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
ONU:
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/nombres-y-titulos...
a) Cuando se citen leyes, partidos políticos, cargos o entidades de países de habla española, habrá que dar su título exacto, haciendo las averiguaciones necesarias.
b) En los demás casos, solo se dará su traducción al español.
Peer comments on this reference comment:
agree |
AllegroTrans
1 day 18 hrs
|
agree |
neilmac
2 days 12 hrs
|
agree |
Natalia Chiappetta
4 days
|
Discussion
It depends on your readership, what the document is for, and also the original language. Most people would be able to work out what Alternative für Deutschland or Parti Socialiste means, whereas Polska Partia Przyjaciół Piwa would need a translation: Polish Beer Lovers' Party.