Glossary entry (derived from question below)
Oct 18, 2014 14:53
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Borde
Spanish to English
Science
Geography
Town planning terms
I am translating a gerontology-related paper that describes the layout of the Chilean city of Valparaiso, and according to the paper, in the Valparaiso Master Plan, the city is divided into six "bordes". My first instinct is to translate it as "zones" or maybe "districts", but wanted to know if anyone knows of any official translation for this administrative term. Here is the context:
A los efectos de nuestra investigación, la demarcación de los barrios de Valparaíso ha sido definida por la sectorización en seis zonas o bordes longitudinales, predefinidos por la Modificación al Plan Regulador. La “Modificación al Plan Regulador de Valparaíso Zona de Conservación Histórica” (D.O. 10 Octubre 1997), en su Memoria divide la ciudad en seis “bordes”, que van desde el mar hasta la cima y que son:
1. Zona Borde Mar
2. Zona Plan entre borde Mar y borde acantilado.
3. Zona Borde Acantilado o cordón de pie de cerros
...
Thanks in advance... it's a really tough text
A los efectos de nuestra investigación, la demarcación de los barrios de Valparaíso ha sido definida por la sectorización en seis zonas o bordes longitudinales, predefinidos por la Modificación al Plan Regulador. La “Modificación al Plan Regulador de Valparaíso Zona de Conservación Histórica” (D.O. 10 Octubre 1997), en su Memoria divide la ciudad en seis “bordes”, que van desde el mar hasta la cima y que son:
1. Zona Borde Mar
2. Zona Plan entre borde Mar y borde acantilado.
3. Zona Borde Acantilado o cordón de pie de cerros
...
Thanks in advance... it's a really tough text
Proposed translations
(English)
5 +1 | Level | Henry Hinds |
4 | Quarter or District | TravellingTrans |
4 | Neighbourhood | esstranslations |
3 | area | Danik 2014 |
Change log
Oct 25, 2014 15:14: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
Level
Valparaíso (I've been there) is built on different levels on a series of hills. There are even pedestrian elevators to take people up, and the CONTEXT refers to these different levels.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Henry, now that I understand the city's layout better, "level" makes sense."
13 mins
area
If the differences between the "zonas" are geographical. I would use "areas" or "zones".
Otherwise I would use "districts".
http://www.ccc.govt.nz/thecouncil/policiesreportsstrategies/...
1 hr
Quarter or District
Like the French Quarter or Garden District in New Orleans, its talking about diving a city up into longitudinal sections from the sea to the peak, but seeing as its very historic, colorful,and touristic UNESCO site (I've also been there), I tend to favor a more human urban space translation like Sea District, between the Sea District and Acantilado Quarter/District, etc as per the zones listed in the example
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: The listed 'zones' exist solely for urban planning purposes; you will not find them on signposts, in tourist literature, etc., which instead use the main street names, or other city or maritime features, to designate what you call 'quarters'.
39 mins
|
actually, if you read the question, it is a gerontology-related paper related to a historic study of the city and its layout, not a modern zoning layout or survey, hence my choice, subjective as it is, to reflect that nature in my choice
|
3 days 3 hrs
Neighbourhood
A synonym of zone or district.
Discussion