Glossary entry

Spanish term or phrase:

Borde

English translation:

Level

Added to glossary by Henry Hinds
Oct 18, 2014 14:53
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Borde

Spanish to English Science Geography Town planning terms
I am translating a gerontology-related paper that describes the layout of the Chilean city of Valparaiso, and according to the paper, in the Valparaiso Master Plan, the city is divided into six "bordes". My first instinct is to translate it as "zones" or maybe "districts", but wanted to know if anyone knows of any official translation for this administrative term. Here is the context:

A los efectos de nuestra investigación, la demarcación de los barrios de Valparaíso ha sido definida por la sectorización en seis zonas o bordes longitudinales, predefinidos por la Modificación al Plan Regulador. La “Modificación al Plan Regulador de Valparaíso Zona de Conservación Histórica” (D.O. 10 Octubre 1997), en su Memoria divide la ciudad en seis “bordes”, que van desde el mar hasta la cima y que son:
1. Zona Borde Mar
2. Zona Plan entre borde Mar y borde acantilado.
3. Zona Borde Acantilado o cordón de pie de cerros
...

Thanks in advance... it's a really tough text
Change log

Oct 25, 2014 15:14: Henry Hinds Created KOG entry

Discussion

Henry Hinds Oct 18, 2014:
Borde Borde is the term used, and also "cordón" which refer to the different LEVELS in the city.
Jennifer Levey Oct 18, 2014:
@David Has your document been OCRed? 'borde' is clearly correct in in items 1 and 2 of the list (1, sea-front; 2, edge of the culvert/gully/drain/ditch), but it doesn't make much sense in the preceding paragraph. There are plenty of maps of the city on the web (google 'Valparaiso plan regulador'), and these show that for urban planning purposes the city is divided into a succession of long narrow strips, roughly parallel to the sea-front. (And, as Henry says, these strips are successively higher as you move back from the sea-front, like a staircase) I suspect that 'bordes' - in the body of the paragraph but not in the list - might be an OCR (or editor's) errror for 'bandas'. In any event, you could translate it as 'bands', since that it, geometrically, what they are.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

Level

Valparaíso (I've been there) is built on different levels on a series of hills. There are even pedestrian elevators to take people up, and the CONTEXT refers to these different levels.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
6 hrs
Gracias, Muriel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Henry, now that I understand the city's layout better, "level" makes sense."
13 mins

area


If the differences between the "zonas" are geographical. I would use "areas" or "zones".
Otherwise I would use "districts".

http://www.ccc.govt.nz/thecouncil/policiesreportsstrategies/...
Something went wrong...
1 hr

Quarter or District

Like the French Quarter or Garden District in New Orleans, its talking about diving a city up into longitudinal sections from the sea to the peak, but seeing as its very historic, colorful,and touristic UNESCO site (I've also been there), I tend to favor a more human urban space translation like Sea District, between the Sea District and Acantilado Quarter/District, etc as per the zones listed in the example
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : The listed 'zones' exist solely for urban planning purposes; you will not find them on signposts, in tourist literature, etc., which instead use the main street names, or other city or maritime features, to designate what you call 'quarters'.
39 mins
actually, if you read the question, it is a gerontology-related paper related to a historic study of the city and its layout, not a modern zoning layout or survey, hence my choice, subjective as it is, to reflect that nature in my choice
Something went wrong...
3 days 3 hrs

Neighbourhood

A synonym of zone or district.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search