Sep 28, 2014 00:14
9 yrs ago
Spanish term
Grado
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi,
I am translating a form for a social services agency from Spanish to English (meant for the US market), and I am not 100% sure what "Grado" means in this context:
(This is how it is listed in the form)
Nombre de la persona que realiza el estudio de hogar: Liliana Sanchez
Título: Asistente Social
Grado: Servicio Social
Número de Licencia: DFER 5545
I am pretty certain that "título" refers to an academic title, but I am not sure whether "Grado" refers to a rank within the company or an academic level of some sort (social services).
Also, I am aware that there are existing KudoZ entries on this term and I researched them extensively, but I am still left with doubts as they have not adequately addressed my concerns.
Any help is appreciated and thank you.
Robert
I am translating a form for a social services agency from Spanish to English (meant for the US market), and I am not 100% sure what "Grado" means in this context:
(This is how it is listed in the form)
Nombre de la persona que realiza el estudio de hogar: Liliana Sanchez
Título: Asistente Social
Grado: Servicio Social
Número de Licencia: DFER 5545
I am pretty certain that "título" refers to an academic title, but I am not sure whether "Grado" refers to a rank within the company or an academic level of some sort (social services).
Also, I am aware that there are existing KudoZ entries on this term and I researched them extensively, but I am still left with doubts as they have not adequately addressed my concerns.
Any help is appreciated and thank you.
Robert
Proposed translations
(English)
3 +2 | Area/Level | David Hollywood |
4 | category | Valeria Garibe |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Area/Level
I don't think it refers to degree ... probably the area or level at which she works
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-28 02:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
I prefer "area" i.e. social services
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-28 02:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
but it's not too clear
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-28 02:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
I prefer "area" i.e. social services
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-28 02:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
but it's not too clear
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: Area
14 mins
|
yes, thanks Danik :)
|
|
neutral |
Audra deFalco (X)
: I can see it being either area or degree. Any change of contacting the client?
21 hrs
|
agree |
Anilu Fernandez (X)
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 2 hrs
category
Título: Asistente Social
Category: Servicio Social
Category: Servicio Social
Discussion
Título: Asistente Social (no dice Asistencia Social)
Grado: Servicio Social (no dice Social Service Worker)
I think in the present case "area" would be the best translation.
http://es.thefreedictionary.com/grado
See here:
GRADO EN TRABAJO SOCIAL
http://www.um.es/infosecundaria/grados/trabajo-social.php
Grado en Servicio Social en el Extranjero
http://www.aprendemas.com/cursos/cursos-servicio-social-en-e...
TITULO DE PUESTO: Auxiliar de electricista
http://www.recursoshumanos.uson.mx/documentacion/Auxiliar de...
I may be completely wrong, let's see if somebody offers other possibilities.