Glossary entry

Spanish term or phrase:

"Cómpreme Vd. este ramito etc."

English translation:

Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Dec 7, 2008 11:53
15 yrs ago
Spanish term

"Cómpreme Vd. este ramito etc.·

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
El contexto: "Durante gran parte del siglo pasado, y con esto termino, al llegar la primavera aparecían las violeteras en la Gran Vía madrileña. Entre ellas había una que en lugar de anunciar su mercancía con el habitual ***"Cómpreme usted este ramito, cómpremelo, señorito, pa lucirlo en el ojal",*** símplemente decía mostrando el ramillete..."
¿Qué expresión podría utilizar una florista londinense decimonónica? (Imagino algo en el estilo de My Fair Lady)
Os agradezco mucho todas vuestras sugerencias
Change log

Dec 11, 2008 13:34: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Dec 11, 2008 16:26: Edward Tully changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - ""Cómpreme Vd. este ramito etc.·"" to ""Please/Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole ""

Sep 15, 2009 08:49: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/124073">Edward Tully's</a> old entry - ""Cómpreme Vd. este ramito etc.·"" to ""Please/Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole ""

Sep 15, 2009 08:54: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - ""Cómpreme Vd. este ramito etc.""" to ""Please/Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole ""

Proposed translations

11 mins
Selected

Please/Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole

1 option!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-12-07 12:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

NEW DRAMATIC ENTERPRISE. RACHEL'S DEBUT. Never Marry a ... - [ Traducir esta página ]... the actor said to her at once, " My child, you would do better to sell violets ! ... Won't you buy a bunch l" PnovosT lifted her up, and told her how ...
query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F00B10F73E5C1B7B93C7A81782D8... - 18k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-12-07 12:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure if you want the translation of the song, or suggestions!
Note from asker:
Yes, I need suggestions.Thank you, Edward.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Edward. This is just the right register - Bea"
+3
11 mins

Aquí tienes la traducción de la canción


"To make all of life
more beautiful.
To make everything come together,
and give it poetry,
flowers are enough.
Without artifice
they take your breath away
and make everything young again.

"Handsome gentlemen and ladies,
from the fingers of Carmencita
accept these violets.
It is a little happiness you are purchasing.
God in Heaven will pay you back for it.

"Sirs, for your ladies,
take these flowers here.
To make a smile jump out,
to speak without exchanging a word,
nothing is better than one of my violets."

Like birds that announce
the spring
in Madrid appear
the violet sellers
who crying out through the streets
look like swallows
who chirp, who chirp:

"Take her this bunch, young man.
It only costs one quarter.
Buy this bunch from me,
buy this bunch from me,
to wear it in your buttonhole.
Take this bunch to her,
take this bunch to her,
to wear it in your buttonhole."

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2008-12-07 12:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Llévele Ud., señorito.
No vale mas que un real.
Cómpreme Ud. este ramito,
cómpreme Ud. este ramito
pa' lucirlo en el ojal.
Llévele Ud. este ramito
llévele Ud. este ramito
Pa' lucirlo en el ojal."


"Take her this bunch, young man.
It only costs one quarter.
Buy this bunch from me,
buy this bunch from me,
to wear it in your buttonhole.
Take this bunch to her,
take this bunch to her,
to wear it in your buttonhole."
Note from asker:
Great ref! Tank you very much Smartranslators.
Peer comment(s):

agree Mónica Sauza : WOW!!!
4 hrs
Gracias Mónica
agree Aldona Parra
6 hrs
Gracias Aldona
agree LexisPlus
1 day 4 hrs
Gracias TransBureau
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search