Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Cómpreme Vd. este ramito etc."
English translation:
Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole
Spanish term
"Cómpreme Vd. este ramito etc.·
¿Qué expresión podría utilizar una florista londinense decimonónica? (Imagino algo en el estilo de My Fair Lady)
Os agradezco mucho todas vuestras sugerencias
Dec 11, 2008 13:34: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Dec 11, 2008 16:26: Edward Tully changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - ""Cómpreme Vd. este ramito etc.·"" to ""Please/Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole ""
Sep 15, 2009 08:49: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/124073">Edward Tully's</a> old entry - ""Cómpreme Vd. este ramito etc.·"" to ""Please/Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole ""
Sep 15, 2009 08:54: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - ""Cómpreme Vd. este ramito etc.""" to ""Please/Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole ""
Proposed translations
Please/Won't you buy this bunch from me Sir, to show off in your buttonhole
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-12-07 12:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
NEW DRAMATIC ENTERPRISE. RACHEL'S DEBUT. Never Marry a ... - [ Traducir esta página ]... the actor said to her at once, " My child, you would do better to sell violets ! ... Won't you buy a bunch l" PnovosT lifted her up, and told her how ...
query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F00B10F73E5C1B7B93C7A81782D8... - 18k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-12-07 12:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
Not sure if you want the translation of the song, or suggestions!
Yes, I need suggestions.Thank you, Edward. |
Aquí tienes la traducción de la canción
"To make all of life
more beautiful.
To make everything come together,
and give it poetry,
flowers are enough.
Without artifice
they take your breath away
and make everything young again.
"Handsome gentlemen and ladies,
from the fingers of Carmencita
accept these violets.
It is a little happiness you are purchasing.
God in Heaven will pay you back for it.
"Sirs, for your ladies,
take these flowers here.
To make a smile jump out,
to speak without exchanging a word,
nothing is better than one of my violets."
Like birds that announce
the spring
in Madrid appear
the violet sellers
who crying out through the streets
look like swallows
who chirp, who chirp:
"Take her this bunch, young man.
It only costs one quarter.
Buy this bunch from me,
buy this bunch from me,
to wear it in your buttonhole.
Take this bunch to her,
take this bunch to her,
to wear it in your buttonhole."
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2008-12-07 12:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Llévele Ud., señorito.
No vale mas que un real.
Cómpreme Ud. este ramito,
cómpreme Ud. este ramito
pa' lucirlo en el ojal.
Llévele Ud. este ramito
llévele Ud. este ramito
Pa' lucirlo en el ojal."
"Take her this bunch, young man.
It only costs one quarter.
Buy this bunch from me,
buy this bunch from me,
to wear it in your buttonhole.
Take this bunch to her,
take this bunch to her,
to wear it in your buttonhole."
Great ref! Tank you very much Smartranslators. |
agree |
Mónica Sauza
: WOW!!!
4 hrs
|
Gracias Mónica
|
|
agree |
Aldona Parra
6 hrs
|
Gracias Aldona
|
|
agree |
LexisPlus
1 day 4 hrs
|
Gracias TransBureau
|
Something went wrong...