Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ponemos todos los sentidos
English translation:
we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".
Added to glossary by
LiaBarros
Nov 10, 2007 11:22
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
ponemos todos los sentidos
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Asi pues le ponemos todos los sentidos y uno más para conseguir un final feliz
Proposed translations
(English)
4 +3 | we do all what we can and a little bit more to get the "happy end". | LiaBarros |
5 | we use all five senses, plus the sixth one | Mapi |
3 | reach/stimulate/tap into | Robert Copeland |
Change log
Nov 14, 2007 23:24: LiaBarros Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".
I would translate it just taking care on the "meanings" not the words because what is important in this context (if I understood it correctly) is: they have a goal and will do all to get it.
It's another idea. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-11-14 23:22:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Dennis. I couldn't imagine was mine, really. :)
Peer comment(s):
neutral |
Dita67
: Yo creo que ponerle todos los sentidos o los cinco sentidos a algo significa "to give sth one´s full attention" Si se refiere a prestar atención a algo para que salga bien.
14 mins
|
también es una idea, depende de como lo "leyamos". Gracias por tu comentario, Dita.
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: whatever it refers to, this seems to cover it!
27 mins
|
thans Deborah!
|
|
agree |
John Cutler
6 hrs
|
thanks John.
|
|
agree |
Maria523
8 hrs
|
gracias, Maria!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Lia"
2 hrs
we use all five senses, plus the sixth one
It makes perfect sense to me to use almost a literal translation here, not that the suggestions so far are bad of course, just another idea
6 mins
reach/stimulate/tap into
Creo que aqui se refiere a la expresion (llegar a “tocar” los sentidos)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-10 11:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
Another way to go would be:
we have included everything
we have left no stones unturned
we have ensured that everything which might be needed is present
we have considered everything (for a full experience)
We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-10 17:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
Dennis,
Based upon your note after we had answered:
The answer is definitely-"We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending( a most pleasant experience... -(reached/stimulated/tapped into), etc.......
This is the idea you are looking for here based on what you have stated this is for!!!! 100% sure! Best of luck to you!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-10 11:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
Another way to go would be:
we have included everything
we have left no stones unturned
we have ensured that everything which might be needed is present
we have considered everything (for a full experience)
We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-10 17:19:06 GMT)
--------------------------------------------------
Dennis,
Based upon your note after we had answered:
The answer is definitely-"We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending( a most pleasant experience... -(reached/stimulated/tapped into), etc.......
This is the idea you are looking for here based on what you have stated this is for!!!! 100% sure! Best of luck to you!
Discussion