Glossary entry

Spanish term or phrase:

ponemos todos los sentidos

English translation:

we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".

Added to glossary by LiaBarros
Nov 10, 2007 11:22
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

ponemos todos los sentidos

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Asi pues le ponemos todos los sentidos y uno más para conseguir un final feliz
Change log

Nov 14, 2007 23:24: LiaBarros Created KOG entry

Discussion

LiaBarros Nov 10, 2007:
ok.
Dennis Wright (asker) Nov 10, 2007:
Sorry if you thought the context was inadequate - honestly it would not have made a lot of difference as the phrase was used in a very generic way - and I got the answer I wanted - thank you everyone.
LiaBarros Nov 10, 2007:
This is not funny, I think, Dennis. For sure we spent time trying to help and find a good answer. Please next time give us the right context. For sure you will have better choices.
Dennis Wright (asker) Nov 10, 2007:
specialist cake maker - sorry to disappoint!
Bubo Coroman (X) Nov 10, 2007:
is this by any chance referring to a massage service, Dennis? I am mystified.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".


I would translate it just taking care on the "meanings" not the words because what is important in this context (if I understood it correctly) is: they have a goal and will do all to get it.

It's another idea. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-11-14 23:22:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Dennis. I couldn't imagine was mine, really. :)
Peer comment(s):

neutral Dita67 : Yo creo que ponerle todos los sentidos o los cinco sentidos a algo significa "to give sth one´s full attention" Si se refiere a prestar atención a algo para que salga bien.
14 mins
también es una idea, depende de como lo "leyamos". Gracias por tu comentario, Dita.
agree Bubo Coroman (X) : whatever it refers to, this seems to cover it!
27 mins
thans Deborah!
agree John Cutler
6 hrs
thanks John.
agree Maria523
8 hrs
gracias, Maria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Lia"
2 hrs

we use all five senses, plus the sixth one

It makes perfect sense to me to use almost a literal translation here, not that the suggestions so far are bad of course, just another idea
Something went wrong...
6 mins

reach/stimulate/tap into

Creo que aqui se refiere a la expresion (llegar a “tocar” los sentidos)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-10 11:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Another way to go would be:
we have included everything
we have left no stones unturned
we have ensured that everything which might be needed is present
we have considered everything (for a full experience)
We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-10 17:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dennis,

Based upon your note after we had answered:

The answer is definitely-"We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending( a most pleasant experience... -(reached/stimulated/tapped into), etc.......

This is the idea you are looking for here based on what you have stated this is for!!!! 100% sure! Best of luck to you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search