Glossary entry

Spanish term or phrase:

Taquerias de cadena o en locales establecidos

English translation:

Chain taco stands or in established localities

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-04-01 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 29, 2017 20:40
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Taquerias de cadena o en locales establecidos

Non-PRO Spanish to English Marketing Food & Drink Food
I am an English to French translator and I am currently translating a survey regarding food, restaurants, and other things like. However, there is this phrase that came up in the document in Spanish. It should be fairly simple (judging from the other sentences), but since I am not speaking Spanish, I will need help to translate this. Can anyone lend me a hand?

You guys can translate it to me in English and I'll translate it back in French.

Thank you!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Muriel Vasconcellos Mar 30, 2017:
More context? I wouldn't try to answer this without a complete sentence. The preposition "en" attaches to an earlier part of sentence.
Juan Jacob Mar 29, 2017:
Vous pouvez parfaitement poser la question sur le forum espagnol/français... ce serait plus facile ! Taquería = établissement qui propose des tacos.

Proposed translations

11 mins
Selected

Chain taco stands or in established localities

without more context.
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : By definition, if it's a chain, it will be a brick-and-mortar establishment, not a "stand".
5 hrs
neutral Robert Carter : No, at least here in Mexico City, a "taquería" is, as Muriel says, a brick-and-mortar establishment. A taco stand is a "puesto de tacos".
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search