Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
esencia de Pompeya
English translation:
Pompeii cologne
Jun 2, 2009 19:27
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
esencia de Pompeya
Spanish to English
Other
Esoteric practices
Dear all,
I'm translating a collection of magic rituals/recipes from Spain, and this is one of the ingredients. It's a ritual to help you find a job. I cannot find it anywhere.
Thanx in advance!
I'm translating a collection of magic rituals/recipes from Spain, and this is one of the ingredients. It's a ritual to help you find a job. I cannot find it anywhere.
Thanx in advance!
Proposed translations
(English)
5 +2 | Pompeii cologne | Richenel Ansano |
4 | essence of Pompei | Edward Tully |
4 | Essence of Pompeii | Peter Guest |
3 | Pompeii sublimate | Omar Lima Quintana |
Change log
Jun 2, 2009 19:44: James A. Walsh changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+2
54 mins
Selected
Pompeii cologne
Rather than an essence as in almond, rose or vanilla essence, this is a cologne used in rituals. I think you would find it difficult to get dictionary or scholarly references to it. I am very familiar with the use of Esencia de Pompeya in the Caribbean, and by some Latin American ritualists in the USA. In the USA it has also been translated as "Pompeii cologne" or "Pompeii perfume" by some distributors and users. IO prefer cologne because it is more of a cologne than a perfume to me.
See e.g. the mention in the following treatise: http://www.scribd.com/doc/9610198/urantia
See also: http://www.neworleansmistic.com/powders/haitian.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-02 20:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
Although I think it is a cologne rather than a perfume you may have to decide which one is best, depending on your audience. I imagine that "perfume" conveys more of an aura of ritual and ceremony to some than does "cologne".
See e.g. the mention in the following treatise: http://www.scribd.com/doc/9610198/urantia
See also: http://www.neworleansmistic.com/powders/haitian.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-02 20:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
Although I think it is a cologne rather than a perfume you may have to decide which one is best, depending on your audience. I imagine that "perfume" conveys more of an aura of ritual and ceremony to some than does "cologne".
Peer comment(s):
agree |
Tonia Wind
: The term used is "pompeii cologne" (http://www.cubanfoodmarket.com/mm5/merchant.mvc?Screen=PROD&...
4 hrs
|
Thanks, Tonia.
|
|
agree |
Marianna Tucci
: w3.iac.net/~moonweb/Santeria/Chapter13.html
8 hrs
|
Thanks, Marianna.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You've been incredibly helpful! Thanx for the references!"
24 mins
essence of Pompei
I think this may be similar to many recipe translations, where the original (and a short explanation in brackets) will do. If you do not know the ingredients then I think "Essence of Pompei" would be intelligible for your readers by the context...;-)
26 mins
Essence of Pompeii
I really wouldn't worry about finding a translation for such a term. If you look at the webs containing the term, you'll see they have all copied one an other and the “recipes” and “rituals” are identical. I'm pretty sure they don't know what it is either, if it exists!
3 hrs
Pompeii sublimate
Pompeii means "of Pompei"
Discussion