Glossary entry

Spanish term or phrase:

hasta que se confirma la idoneidad

English translation:

until their fitness (for sale) is confirmed

Added to glossary by Lydianette Soza
Jan 16, 2018 22:36
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

hasta que se confirma la idoneidad

Non-PRO Spanish to English Other Engineering: Industrial Water bottling equipment
Source text:

En estos almacenes permanecerán al menos hasta que se confirma la idoneidad para su venta, mediante la confirmación de todos sus requisitos y análisis, tanto físico-químicos como microbiológicos. Todos los pallets disponen de una etiqueta identificativa del mismo, con toda la información necesaria: lote, fechas, cantidades, etc., con el fin de posibilitar la trazabilidad hasta su destino final.


(The product) will be kept in these warehouses, at least until its sale is confirmed?
Change log

Jan 17, 2018 02:24: JohnMcDove changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Michele Fauble, philgoddard, JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
14 mins
Spanish term (edited): hasta que se confirma la idoneidad para su venta
Selected

until their fitness (for sale) is confirmed

Or something along those lines, e.g., "until it is confirmed that they are fit/apt/suitable for sale"
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
45 mins
Thanks, Michele.
agree Scott Hendry Jackson
1 hr
Thanks, Scott.
agree philgoddard
1 hr
Thanks, Phil.
agree Andy Watkinson
2 hrs
Thanks, Andy.
agree Francois Boye : Why not 'se confirme'? Isn't it that the subjunctive is required after the 'hasta que' subordinating conjunction?
3 hrs
Thanks, Francois. Yes, it should be "confirme".
agree JohnMcDove : It would be better Spanish in subjunctive, no question about it. But, alas, even in Spanish the subjunctive is getting lost.
3 hrs
Thanks, John. I wasn't aware of that, at least I don't see much sign of it here where I am.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

until their adequacy (for sale) is confirmed

I believe this refers to the adequacy / safety of the product prior to being released for sale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search