Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"si los pesos se quedaran en la calle"
English translation:
if the currency/pesos were to remain in circulation
Added to glossary by
Marcelo González
Jun 9, 2005 17:44
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"si los pesos se quedaran en la calle"
Spanish to English
Social Sciences
Economics
Necesitaría la traducción de la frase, por favor, porqeu no entiendo su sentido:
Si los pesos se quedaran en la calle, sería alta la chance de generar más presiones inflacionarias.
Si los pesos se quedaran en la calle, sería alta la chance de generar más presiones inflacionarias.
Proposed translations
(English)
5 +3 | if the currency/pesos were to remain in circulation | Marcelo González |
4 +1 | if the money remains on the street | Margarita Palatnik (X) |
4 +1 | if this money [these pesos] hit [hits] the street... | Marian Greenfield |
4 | if the money/funds were not put to productive use | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 | If more money were in circulation | mar52 |
4 | if this money starts to hit the high street | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
+3
2 mins
Spanish term (edited):
si los pesos se quedaran en la calle
Selected
if the currency/pesos were to remain in circulation
+
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 17:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
If a more literal translation is needed, \"...on the street\" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-09 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
Another option (which also recognizes the source language\'s use of the subjunctive [mode]) is: \"If the pesos remained (in circulation/on the street)\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 17:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
If a more literal translation is needed, \"...on the street\" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-09 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------
Another option (which also recognizes the source language\'s use of the subjunctive [mode]) is: \"If the pesos remained (in circulation/on the street)\"
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: parece tratarse de esto
2 mins
|
Gracias, George :-)
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: ¡Qué bonito te quedó! En comparación con el original en español, que está un poco feo :P
3 mins
|
Muchas gracias, Maria Teresa. :-))
|
|
agree |
Marta Prieto
23 mins
|
Muchas gracias, Marta :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muy buenas las propuestas de todos, estoy muy agradecida. Me han ayudado mucho con las consultas sobre este trabajo de economia. Cariños. Victoria"
+1
2 mins
Spanish term (edited):
si los pesos se quedaran en la calle
if the money remains on the street
that is, if people spend it
2 mins
if the money/funds were not put to productive use
Victoria..casi impossible sin la frase....really..it could be something completely different looking
street versus putting something to productive use
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 17:48:53 GMT)
--------------------------------------------------
or
if the money was not invested wisely
street versus putting something to productive use
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 17:48:53 GMT)
--------------------------------------------------
or
if the money was not invested wisely
+1
4 mins
if this money [these pesos] hit [hits] the street...
in other words, if it starts to circulate.
more context would help...
more context would help...
4 hrs
If more money were in circulation
Could be...
If more money were in circulation there would be more chances (risks)of rising inflation. (or inflationary pressure)
A mayor circulación monetaria mayor riesgo de presión inflacionaria.
Creería por el contexto que éste es el sentido. (Y si se tratara de Argentina me suena aún más conocido el argumento....).
Espero que te ayude.
If more money were in circulation there would be more chances (risks)of rising inflation. (or inflationary pressure)
A mayor circulación monetaria mayor riesgo de presión inflacionaria.
Creería por el contexto que éste es el sentido. (Y si se tratara de Argentina me suena aún más conocido el argumento....).
Espero que te ayude.
12 hrs
if this money starts to hit the high street
refinement
Discussion
La emisi�n bruta de pesos del Central para comprar d�lares inquieta. *Si los
pesos se quedaran en la calle*, ser�a alta la chance de generar m�s presiones
inflacionarias. La desaceleraci�n de los precios de abril y mayo es una buena noticia pero no da espacio para la relajaci�n de la pol�tica monetaria. Al ser esterilizados por el BCRA (como sucede �ltimamente), empieza a hacerse m�s voluminosa la renovaci�n mensual de Lebac y eso tambi�n genera cierta inquietud
"Si los pesos se quedaran en la calle, ser�a alta la chance de generar m�s pretensiones inflacionarias"
Muchas gracias por todas las sugerencias.