Glossary entry

Spanish term or phrase:

"si los pesos se quedaran en la calle"

English translation:

if the currency/pesos were to remain in circulation

Added to glossary by Marcelo González
Jun 9, 2005 17:44
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"si los pesos se quedaran en la calle"

Spanish to English Social Sciences Economics
Necesitaría la traducción de la frase, por favor, porqeu no entiendo su sentido:
Si los pesos se quedaran en la calle, sería alta la chance de generar más presiones inflacionarias.

Discussion

Marian Greenfield Jun 9, 2005:
Ah, with the addl context, the tense becomes clear... I would say the addl context tends to support my suggestion: If these pesos hit the street (rather than going into savings, etc.)
Non-ProZ.com Jun 9, 2005:
De todos modos aqui agrego m�s contexto:
La emisi�n bruta de pesos del Central para comprar d�lares inquieta. *Si los
pesos se quedaran en la calle*, ser�a alta la chance de generar m�s presiones
inflacionarias. La desaceleraci�n de los precios de abril y mayo es una buena noticia pero no da espacio para la relajaci�n de la pol�tica monetaria. Al ser esterilizados por el BCRA (como sucede �ltimamente), empieza a hacerse m�s voluminosa la renovaci�n mensual de Lebac y eso tambi�n genera cierta inquietud
Non-ProZ.com Jun 9, 2005:
Estimada Jane et al: la frase es la que transcrib�:
"Si los pesos se quedaran en la calle, ser�a alta la chance de generar m�s pretensiones inflacionarias"
Muchas gracias por todas las sugerencias.
Jane Lamb-Ruiz (X) Jun 9, 2005:
queria decir: podamos ayudarte
Jane Lamb-Ruiz (X) Jun 9, 2005:
Mira Victoria..sin la frase es imposible saber si se trata de metafora o si se trata de una dinero real que no se inverti� en algo..como piensas que podemos ayudarte com partes de frases sueltas as�??

Proposed translations

+3
2 mins
Spanish term (edited): si los pesos se quedaran en la calle
Selected

if the currency/pesos were to remain in circulation

+

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 17:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

If a more literal translation is needed, \"...on the street\" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-09 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Another option (which also recognizes the source language\'s use of the subjunctive [mode]) is: \"If the pesos remained (in circulation/on the street)\"
Peer comment(s):

agree George Rabel : parece tratarse de esto
2 mins
Gracias, George :-)
agree María Teresa Taylor Oliver : ¡Qué bonito te quedó! En comparación con el original en español, que está un poco feo :P
3 mins
Muchas gracias, Maria Teresa. :-))
agree Marta Prieto
23 mins
Muchas gracias, Marta :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy buenas las propuestas de todos, estoy muy agradecida. Me han ayudado mucho con las consultas sobre este trabajo de economia. Cariños. Victoria"
+1
2 mins
Spanish term (edited): si los pesos se quedaran en la calle

if the money remains on the street

that is, if people spend it
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
22 mins
Muchas gracias, Marina
Something went wrong...
2 mins

if the money/funds were not put to productive use

Victoria..casi impossible sin la frase....really..it could be something completely different looking


street versus putting something to productive use


--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-09 17:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

or

if the money was not invested wisely
Something went wrong...
+1
4 mins

if this money [these pesos] hit [hits] the street...

in other words, if it starts to circulate.

more context would help...
Peer comment(s):

agree MexicoTranslate
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

If more money were in circulation

Could be...
If more money were in circulation there would be more chances (risks)of rising inflation. (or inflationary pressure)

A mayor circulación monetaria mayor riesgo de presión inflacionaria.
Creería por el contexto que éste es el sentido. (Y si se tratara de Argentina me suena aún más conocido el argumento....).

Espero que te ayude.
Something went wrong...
12 hrs

if this money starts to hit the high street

refinement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search