May 11, 2020 20:21
4 yrs ago
45 viewers *
español term

Curso cerrado

español al inglés Otros Certificados, diplomas, títulos, CV Capacitacion
Estimados:

Les agradecería ayudarme con la traducción de "curso cerrado", no logro entender a qué se refiere exactamente. A continuación les envío la idea en donde aparece.

Curso cerrado de actualización de Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF)

Les agradezco de antemano.

Saludos

Discussion

Taña Dalglish May 11, 2020:
@ Ángela Ifrs 15 16 | temci.2074445.comtemci.2074445.com › ifrs-15-16
New IFRS 15 & IFRS 16 standards The impact on M&A transactions 04 of applying IFRS ... IFRS 15 is an International Financial Reporting Standard IFRS promulgated by the ... Consultar descuentos *** por grupo o cotización especial de curso cerrado**** para empresa. ... This course examines the requirements of both standards.


Curso: Aplicacion de las IFRS (Normas Internacional de Informacion Financiera) ... Cotizar curso para empresa en ***formato curso cerrado (Mínimo y máximo de ...
https://redcapacitacion.cl/curso/aplicacion-de-las-ifrs-norm...
***Curso cerrado y a la medida del cliente. Según rubro y tipo de actividad.
Promueve destrezas y habilidades que permitan comprender y aplicar las IFRS (Normas de Información Financiera) proporcionando las herramientas para ello. Al termino de la actividad las participantes estarán en condiciones de confeccionar los Estados Financieros de sus empresas, de acuerdo a las IFRS o Normas Internacionales de Información Financiera.

Proposed translations

+8
14 minutos
Selected

closed group course

During the academic year (September to June), CELT specialises in organising closed group courses for young learners in our North Road teaching centre.


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-05-11 20:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

As a 'closed group' you enjoy the same advantages as in private tuition. This course format allows you to cover special fields of the language although you are in a group course. Likewise, you may learn a less frequently taught language in a group.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-05-11 20:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

the ref is just to confirm the expression as valid
Peer comment(s):

agree Micaela Ruiz
43 minutos
agree AllegroTrans
1 hora
agree Paulina Sobelman
1 hora
agree Lydia De Jorge
4 horas
neutral Francois Boye : group is not the English for 'actualización'
5 horas
agree Taña Dalglish : Agree! //Francois: you are splitting hairs again and the question is simply "curso cerrado" as captioned.
9 horas
agree EirTranslations
12 horas
agree Karina Rodriguez
14 horas
agree Leonardo Locatelli
22 horas
thanks to all
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda."
+3
2 horas

in-company course

It seems to be regional, Chilean usage, as I have found the term in mostly Chilean websites.

In the link https://www.maceotec.cl/wp/cursos-abiertos/ it says:

"Cursos Cerrados

Es importante resaltar que todos los cursos que se realizan en modalidad abierta, pueden ser impartidos en modalidad cerrada, si el cliente así lo desea se desarrolla la malla especifica dedicada a las exigencias de los clientes.

La formación de los cursos in-company o cerrados se pueden realizar en las instalaciones del cliente o en alguna sede..."


In the link https://www.duoc.cl/educacioncontinua/empresas/capacitacion-... it says:

"Cursos Cerrados

Son programas de capacitación, Cursos y/ o Diplomados impartidos especialmente a grupos de personas pertenecientes a una Empresa u Organización.

Se adaptan a las necesidades de formación y ejecución de acuerdo al rubro o industria a la que pertenezca cada Empresa.

Se adaptan a la Empresa, ya sea por volumen de trabajadores, especificaciones académicas, o incorporación conocimientos técnicos y administrativos de cada negocio."


The term "in-company courses" seems to fit the above descriptions, and it looks like it's most often used. See the below links:

https://www.icn-artem.com/en/formation/in-company-courses
https://www.bsigroup.com/en-CA/Our-services/Training-courses...
https://www.professionalacademy.com/in-company-training
https://www.brighton.ac.uk/business-services/professional-de...
https://www.reginacoeli.com/our-approach/types-of-language-c...

I would translate your original line as follows:

"In-company refresher course on International Financial Reporting Standards (IFRS)"

(Note: curso de actualización is a refresher course.)
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : in-company is not the English for ' actualización'
3 horas
Hi Francois, please see the last two lines of my post. A curso de actualización is a refresher course, but the original term queried is curso cerrado.
agree Taña Dalglish : Agree. This can work //Francois: there is such a thing as interpreting the text; there is no need to be literal and one learns in the translation business that literal is "not necessarily a good thing". Michael regards.
6 horas
Much obliged, Taña!
agree Robert Carter : Well researched, Michael, I had an inkling it might mean something like this.
1 día 21 horas
Thanks, Robert! I think "in-company course" is the way to go, as it relates specifically to a corporate environment; it's a "closed group course" just for a particular company's employees. David's option can work too, but for me it's more non-corporate.
agree Elisa Ksiazenicki : Agree!!
6 días
Thank you!
Something went wrong...
5 horas

closed refresher course

Importance of Refresher Training

Increases the self-confidence and morale of the employees. Keeping the staff updated with the latest trends. Bridging the gap between the old and new skills. Increasing the pool of talent for an organization.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : closed implies that no more students can be enrolled on the course
29 minutos
That's not the point!//I still don't see the point! I added the word 'refresher' to indicate what the course was about
neutral Taña Dalglish : "Closed" on its own does not work; and why not agree with others perfectly valid proposals such as David's or Michael's!/Precisely the point everyone is telling you, the original question did not ask for "actualización", so your point is irrelevant!
1 día 21 horas
neither indicates what the course is about
Something went wrong...
-1
1 día 18 minutos

course closed

'Curso' means 'course'; 'cerrado' means 'closed'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2020-05-13 22:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

I'd like to suggest the following instead of the example sentence above:
'Private refresher course on international methods of financial information'
Example sentence:

Curso cerrado de actualización de Normas Internacionales de Información Financiera

Course closed by updating from Internacional Methods of Financial Information

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "Course closed by updating..." makes no sense to me, you have clearly mistranslated "de" which seldom, if ever, means "by"
14 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search