Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
las cargas anejas a su carácter de colegiado
English translation:
the fees / charges associated with his/her membership of the association
Added to glossary by
James Greenfield
Jan 19, 2015 21:58
9 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
las cargas anejas a su carácter de colegiado
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
XXXXXXXXX estuvo inscrito en este Ilustre Colegio con el número XXXXXXXXX desde XXXXXXX, hasta el día XXXXXXX, fecha en que causó baja a petición propia, habiendo levantado las cargas anejas a su carácter de colegiado.
The context is a certificate from the College of Dentistry and Stomatology of Madrid
My attempt: having completed the requirements .....
I'm not sure about 'su carácter de colegiado'. I have seen a previous kudoz question which gives collegial nature as an answer, but it seems odd in this context. Any help is much appreciated.
The context is a certificate from the College of Dentistry and Stomatology of Madrid
My attempt: having completed the requirements .....
I'm not sure about 'su carácter de colegiado'. I have seen a previous kudoz question which gives collegial nature as an answer, but it seems odd in this context. Any help is much appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
20 hrs
Selected
the fees / charges associated with his/her membership of the association
Levantar cargas = pay fees, in relation to colegios profesionales (professional associations, as I would call them) and indeed other contexts.
You could say "charges", or "fees and charges", I think. But we shouldn't confuse cargas with cargos.
I documented this meaning of the expression fairly extensively in these previous answers:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/519...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
Here are a couple of relevant references from those questions:
"De igual manera, los colegiados tienen los siguientes deberes:
- Estar al corriente en el pago de sus cuotas, ordinarias o extraordinarias y levantar las demás cargas colegiales."
http://www.abogadospontevedra.com/loscolegios.php
"Artículo 17
2. Los Colegiados tienen la obligación de levantar las cargas corporativas a que se refiere el artículo 55, apartado 1, letras b), c), d), e), f) y g), de los presentes Estatutos."
http://www.icantequera.com/index.php?option=antequera&pag=19...
All the subsections mentioned here refer to financial payments due from members (cuotas, derechos, importe, cantidad).
This meaning of "levantar cargas" is further confirmed by this answer from Rebecca Jowers, relating to a different context:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/174...
"Carácter de colegiado" is a synonym of "condición de colegiado": position or status as member of the "colegio". I think this could be appropriately expressed as "membership".
"Artículo 12 Pérdida de la condición de colegiado
Se pierde la condición de colegiado por:
a) Fallecimiento.
b) Baja voluntaria.
c) Sanción administrativa o sentencia judicial firmes y definitivas que impliquen inhabilitación para el ejercicio de la profesión.
d) Sanción disciplinaria, impuesta por el Colegio en forma reglamentaria, que lleve aparejada la suspensión temporal o definitiva del carácter de colegiado.
e) Impago de las cuotas colegiales, previo cumplimiento por el Colegio de lo dispuesto en el artículo 14 de estos Estatutos."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rd1482-2001.t...
So what it means is that this person has resigned from the association, and that all his/her membership fees were fully paid up to date when he/she did so.
You could say "charges", or "fees and charges", I think. But we shouldn't confuse cargas with cargos.
I documented this meaning of the expression fairly extensively in these previous answers:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/519...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
Here are a couple of relevant references from those questions:
"De igual manera, los colegiados tienen los siguientes deberes:
- Estar al corriente en el pago de sus cuotas, ordinarias o extraordinarias y levantar las demás cargas colegiales."
http://www.abogadospontevedra.com/loscolegios.php
"Artículo 17
2. Los Colegiados tienen la obligación de levantar las cargas corporativas a que se refiere el artículo 55, apartado 1, letras b), c), d), e), f) y g), de los presentes Estatutos."
http://www.icantequera.com/index.php?option=antequera&pag=19...
All the subsections mentioned here refer to financial payments due from members (cuotas, derechos, importe, cantidad).
This meaning of "levantar cargas" is further confirmed by this answer from Rebecca Jowers, relating to a different context:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/174...
"Carácter de colegiado" is a synonym of "condición de colegiado": position or status as member of the "colegio". I think this could be appropriately expressed as "membership".
"Artículo 12 Pérdida de la condición de colegiado
Se pierde la condición de colegiado por:
a) Fallecimiento.
b) Baja voluntaria.
c) Sanción administrativa o sentencia judicial firmes y definitivas que impliquen inhabilitación para el ejercicio de la profesión.
d) Sanción disciplinaria, impuesta por el Colegio en forma reglamentaria, que lleve aparejada la suspensión temporal o definitiva del carácter de colegiado.
e) Impago de las cuotas colegiales, previo cumplimiento por el Colegio de lo dispuesto en el artículo 14 de estos Estatutos."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rd1482-2001.t...
So what it means is that this person has resigned from the association, and that all his/her membership fees were fully paid up to date when he/she did so.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much"
26 mins
he is no longer practising
Literally "he has ceased to carry out the tasks associated with membership", but this is a more concise way of expressing it.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Either your proposed translation is ambiguous, or you are assuming one must be a member of the College in order to practice as a dentist. To determine any such inter-dependence, James needs to reads relevant Spanish laws and/or Statutes of the College.
11 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: this may or not be the correct implication, but I think you have made a dangerous assumption here Phil
19 hrs
|
34 mins
(having relinquished) his duties ...
... as a member of this College.
'relinquished' because we don't know if he simply let his membership lapse, or whether he was 'sent packing'.
'relinquished' because we don't know if he simply let his membership lapse, or whether he was 'sent packing'.
54 mins
having relinquished the duties associated with his status as member of the College
status is my English translation for "carácter"
19 hrs
having taken up the duties....
Levantar = to take up
Discussion
Nonetheless, I suggest you try googling "levantar vs. finiquitar" - and you'll see that 'levantar', in many contexts, equates to the act of 'closing/terminating' a relationship (be it legal, business, or other) - without prejudice to whether or not the parties had previously fulfilled their obligations.
I think it is either having fulfilled requirements or having paid fees.
In any event, there's no mention in your ST about 'fees' - and while payment of fees ('dues') is always front-stage in professional colleges, it is by no means the only criterion.