Glossary entry

Spanish term or phrase:

coaccion

English translation:

coercion

Added to glossary by Jaimie Boyd
Dec 2, 2008 02:14
15 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

coaccion

Spanish to English Social Sciences Anthropology
Hello all - this is from a text on violence in Latin America

"La violencia, desde el punto de vista microestructural, puede ser abordada como el ejercicio de la coaccion interpersonal en encuentros de diversa naturaleza que, en funcion de valores, situaciones o percepciones de los actors envueltos en el encuentro, generan respuestas de diversa intensidad y consecuencias, pero que se traducen, en todo caso, en una conducta impetuosa con intencion de causar dano.”

How do we feel about 'coaccion'? Coercion? Compulsion?

My try was:
From a microstructural perspective, violence can be regarded as the exercise of interpersonal coercion in encounters of a diverse nature that, as a function of values, situations or perceptions of the actors involved in the encounter, generate responses of diverse intensities and consequences, but that translate, in all cases, into impetuous behaviour with the intention of causing damage.

Please let me know if that sounds reasonable! Thank you!
Proposed translations (English)
5 +6 coercion
3 Compulsion
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Gilberto Diaz Castro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
20 mins
Selected

coercion

Coercion, yes. Can't go wrong.

I'd like to call your attention to 2 things:
1. Is it "actores" or "actos"? When I first read the Spanish version I thought you meant to write "actos" (and that "actors" was a typo). Is that "actores" in the original version?

2. I'd change "in all cases" for "in any case". That's the best option for "en todo caso" IMO.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds
7 mins
agree Mónica Sauza
40 mins
agree Claudia Vera
2 hrs
agree Gilberto Diaz Castro
3 hrs
agree Anne Smith Campbell
3 hrs
agree Miguel Martin
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Haggen! Indeed it was actores - sorry for the typo."
7 hrs

Compulsion

An option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search