Glossary entry (derived from question below)
Spanish term
coaccion
"La violencia, desde el punto de vista microestructural, puede ser abordada como el ejercicio de la coaccion interpersonal en encuentros de diversa naturaleza que, en funcion de valores, situaciones o percepciones de los actors envueltos en el encuentro, generan respuestas de diversa intensidad y consecuencias, pero que se traducen, en todo caso, en una conducta impetuosa con intencion de causar dano.”
How do we feel about 'coaccion'? Coercion? Compulsion?
My try was:
From a microstructural perspective, violence can be regarded as the exercise of interpersonal coercion in encounters of a diverse nature that, as a function of values, situations or perceptions of the actors involved in the encounter, generate responses of diverse intensities and consequences, but that translate, in all cases, into impetuous behaviour with the intention of causing damage.
Please let me know if that sounds reasonable! Thank you!
5 +6 | coercion | Haggen Kennedy |
3 | Compulsion | Gad Kohenov |
Non-PRO (1): Gilberto Diaz Castro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
coercion
I'd like to call your attention to 2 things:
1. Is it "actores" or "actos"? When I first read the Spanish version I thought you meant to write "actos" (and that "actors" was a typo). Is that "actores" in the original version?
2. I'd change "in all cases" for "in any case". That's the best option for "en todo caso" IMO.
Something went wrong...