This question was closed without grading. Reason: Otra razón
May 7, 2019 16:08
5 yrs ago
3 viewers *
español term

tarea

español al inglés Ciencias Agricultura Project progress
Buen día,

El párrafo a continuación corresponde a un documento sobre actividades agrícolas a nivel comunitario y tengo una duda con respecto a una palabra, por lo que me gustaría solicitar su asistencia para tener una traducción lo más adecuada y natural posible en el idioma de llegada. A continuación el párrafo:

Texto fuente:
Las promotoras daban seguimiento a las familias beneficiarias sobre el cumplimiento de las recomendaciones realizadas por el técnico agrónomo, de tal forma que para la siguiente visita las familias hubiesen logrado tener avances en su producción y/o **tarea** en sus huertos

Traducción:
Female promoters monitored if target families were adopting the recommendations made by the technical agronomist; consequently, in the next visit target families would report some progress in terms of production and/or ...

Cabe destacar que en este caso tuve que cambiar el orden de las palabras para tratar de darle un mayor sentido a la traducción; no obstante todas sus recomendaciones y sugerencias son bienvenidas.

En este caso en particular tarea no se traduce como "task". A continuación les copio el vinculo a un documento donde se utiliza dicho término:

http://www.simas.org.ni/media/publicaciones/REVISTA INNOVAR ...

Página 16
Área de finca: Dos tareas

Página 19
Siembra y brotes “Me tomó ocho días de trabajo de dos personas para hacer la raya de siembra y plantar en dos **tareas**. Todas llevan
de distancia un metro entre golpe y golpe y entre surco y surco.

Estamos probando cuatro variedades de caña en dos **tareas**, que la hemos dividido en cuatro partes para ver ¿cuál variedad germina mejor?, ¿cuál tiene mejor follaje?, ¿cuál crece mejor? y ¿cuál se adapta al terreno de esta zona?

Discussion

Helena Chavarria May 8, 2019:
@Charles Thank you for the explanation. I think you're right, I was concentrating on 'tarea' used as a measurement.
Charles Davis May 8, 2019:
In other words, I think that with the best intentions Manuel has muddled us here. His reference document ("un documento donde se utiliza dicho término") is on the same subject, but I think "tarea" is used there with a different meaning from the one it has in the document he's translating (the bit marked "Texto fuente"). All the good work you, Rebeca and Wendy did was on the reference document, not the source document.
Charles Davis May 8, 2019:
@Helena I don't mean in general. I know it can be a unit of measurement. I mean in this particular context: "tener avances en su producción y/o tarea en sus huertos".

I was agreeing with what you said yourself: "creo que la primera vez que aparece 'tarea', sí está relacionado con el trabajo".

The other two examples Manuel has given are from his reference document, but I don't think the latter is relevant to what I understand to be his ST.
Helena Chavarria May 8, 2019:
@Charles I don't understand why 'tarea' as a unit of measurement doesn't make sense to you. As I mention in the reference box, they talk about 'jornales' in Catalonia and someone told me years ago that four 'jornales' is a hectare. The word can either be used to refer the amount of work done in a day or it can be a measurement of land.

As I understand it, 'Área de finca: Dos tareas' can only refer to the surface area.
Manuel Aburto (asker) May 8, 2019:
Thanks Charles and Wendy for the confirmation. And of course, thanks to Helena and Rebeca for the reference information.
Charles Davis May 8, 2019:
Me too I don't believe "tarea" is a unit of measurement in this particular context; it doesn't make sense.
Wendy Streitparth May 8, 2019:
Agree with Helena.
Helena Chavarria May 8, 2019:
Sí, Manuel, ‘producción y/o tarea...’ = production and/or work
Manuel Aburto (asker) May 8, 2019:
Hola Helena,

Solo para confirmara, se refiere a la siguiente parte, verdad?

"...hubiesen logrado tener avances en su producción y/o **tarea** en sus huertos..."

Yo también tenía la duda.
liz askew May 7, 2019:
https://www.sizes.com/units/tarea.htm
Translate this page
Definitions of the tarea. ... tarea. 1. In Cuba, a unit of land area, 69.03 square meters (about 82.56 square yards). 2. In the Dominican Republic, 20th century, ...
liz askew May 7, 2019:
1st example of tarea = work,
second example =
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/real-estate/21...
Helena Chavarria May 7, 2019:
@Manuel He vuelto a mirar tu pregunta y creo que la primera vez que aparece 'tarea', sí está relacionado con el trabajo.
Manuel Aburto (asker) May 7, 2019:
Hola Helena,

Gracias por la recomendación. En realidad, me di a la tarea de traducirlo de esa forma puesto que el cliente le gusta hacer la distinción de géneros y sobre todo resaltar el rol de las mujeres; no obstante, tendré muy en cuenta su recomendación.
Helena Chavarria May 7, 2019:
@Manuel No estoy segura cómo traducir 'tareas' y me temo que no dispongo de tiempo para investigar el término, pero escribo aquí porque 'female promoters' suena muy extraño.

Creo que sería mejor traducirlo como 'promotors', independientemente de si son personas o entidades.

Reference comments

43 minutos
Reference:

Tarea

Medición de la tierra. Por mucho tiempo, la tierra se ha medido en "varas", "tareas" y ahora en metros cuadrados. La ley de Registro Inmobiliario manda, que la extensión de un terreno se exprese con el sistema métrico decimal, es decir, en metros.
Conversión de tarea a metros:
1 tarea = 628.8634 metros 1mt = 1 Ca (centiárea)=100 mts²; 1 área = 10,000 mts² = 1 hectárea
Ejemplo 1: 24Ha 36 As 52 Cas = 243,652 mts² (solo hay que quitar las letras del medio, es decir, lo que está en rojo.)
Ejemplo 2: 43,621,164.10 mts² = 4362 Has 11 As 64Cas 10dm²
En este caso, se que toma la cantidad en metros y desde la derecha se toman dos lugares y se le asignan sus respectivos valores, la cifra a la derecha del punto decimal son decímetros (dms.) y luego, al llegar a las “área”, los números que quedan a la izquierda son “hectáreas” [Has]. Así, se toma el primer par de cifras a la derecha que es el “10” y como está a la derecha del punto se escribe “dm²”, luego se continua con el siguiente par, el 64 y se asigna “centiáreas (Cas)”, el siguiente par es 11 y se asigna “áreas” [As] y a todo lo que queda, 4362, le asigno “hectáreas”, [Ha].

http://grupomerkalegal.blogspot.com/2015/07/como-convertir-m...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2019-05-07 16:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a previous question that I think you will find very helpful!

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/architecture/3...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-05-07 17:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

A 'tarea' is the area worked in a day; similar to 'jornal' in Catalan.

https://books.google.es/books?id=Kc8mvYuGlEwC&pg=PA204&lpg=P...
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM.
1 hora
Thank you, Adrian :-)
Something went wrong...
1 hora
Reference:

tarea = 69.03 m2 = 743.03274 sq ft

Es una medida superficial usada en centroamerica. Trate de encontrar su equivalente en ingles, pero no me parece que tengan nada con dimensiones similares.
Suerte con tu traduccion!
Note from asker:
Gracias por la referencia Rebeca!
Something went wrong...
3 horas
Reference:

Note from asker:
Thank you very much for the reference Wendy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search