Dec 29, 2009 01:57
14 yrs ago
Russian term
a dal'she nam pridyotsa vybirat': udirat' ili umirat'.
Russian to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
poetry
Come sarebbe meglio di tradurre la frase poetica in italiano cercando di preservare lo stile?
Sara' la versione " e poi, dovremo dire: fuggire o morire" accettabile? Grazie. Ivan Petryshyn
Sara' la versione " e poi, dovremo dire: fuggire o morire" accettabile? Grazie. Ivan Petryshyn
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
8 hrs
sparire o perire
E poi dovremo scegliere, se sparire o perire. Один из вариантов, по-моему, довольно созвучные слова, смысл они тоже передают. Остальные синонимы не так-то легко сопоставляются.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-12-29 10:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
Тем более, значение perire - это погибнуть, в особенности на поле боя. Если я правильно поняла, это Ваш случай?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-12-29 10:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
Тем более, значение perire - это погибнуть, в особенности на поле боя. Если я правильно поняла, это Ваш случай?
+1
9 hrs
fuggire o morire
visto il contesto quasi inesistente, io lascerei come hai proposto tu, cioè:
"e poi dovremo scegliere, se fuggire o morire"
"e poi dovremo scegliere, se fuggire o morire"
9 hrs
e poi non ci resterà che scegliere: fuggire o morire
.
+1
16 hrs
e poi la scelta ci sarà chiarita: dar alle gambe oppure dar la vita
:)
Peer comment(s):
agree |
Karin Anna Aisicovich
2 hrs
|
grazie, Karin
|
|
neutral |
Assiolo
: "Dar alle gambe" vuol dire perseguitare o intralciare qualcuno. Per dire "fuggire" si dice "darsela a gambe" (il più usato), dare a gambe, darla a gambe. Quindi: darcela a gambe oppure dar la vita.
1 day 19 hrs
|
hai perfettamente rag-ne. Infatti è freudiano: dicevo a un mio studente di dare alle gambe.. ed eccoci. Meglio, prò, dare a gambe perché dasela spezza il ritmo
|
+1
2 days 12 hrs
E poi, ahinoi, dovremo affrontare/La dura scelta: scappare o crepare.
Un tentativo di conservare il ritmo, la rima, lo stile e il significato.
E poi, ahinoi, dovremo affrontare
La dura scelta: scappare o crepare.
Qui 'scappare' è stilisticamente abbastanza neutro, mentre 'udirat'' è colorito. Non fa niente, compensiamo usando 'crepare' al posto del neutro 'morire'.
E poi, ahinoi, dovremo affrontare
La dura scelta: scappare o crepare.
Qui 'scappare' è stilisticamente abbastanza neutro, mentre 'udirat'' è colorito. Non fa niente, compensiamo usando 'crepare' al posto del neutro 'morire'.
15 hrs
scappare o crepare
еще один вариант
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2010-01-01 14:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
не знаю насколько это важно для вас, но если вы хотите сохранить ритмический рисунок, то обратите внимание, что у вас идет после выбирать лейма (Шенгели), те эмфатическая пауза. я бы ее ничем не заполняла. даю возможный вариант ci tocca poi decidere che fare// scappare o crepare.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2010-01-01 14:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
не знаю насколько это важно для вас, но если вы хотите сохранить ритмический рисунок, то обратите внимание, что у вас идет после выбирать лейма (Шенгели), те эмфатическая пауза. я бы ее ничем не заполняла. даю возможный вариант ci tocca poi decidere che fare// scappare o crepare.
174 days
e poi si dovrà scegliere: fuggire o morire.
Mi sembra una delle traduzioni più fedeli.
Discussion
L'unica cosa è che in "sarà chiarita" sparisce "pridyotsa", cioè il fatto che saremo costretti, dovremo, ci toccherà scegliere.