Dec 29, 2009 01:57
14 yrs ago
Russian term

a dal'she nam pridyotsa vybirat': udirat' ili umirat'.

Russian to Italian Art/Literary Poetry & Literature poetry
Come sarebbe meglio di tradurre la frase poetica in italiano cercando di preservare lo stile?
Sara' la versione " e poi, dovremo dire: fuggire o morire" accettabile? Grazie. Ivan Petryshyn

Discussion

Michael Korovkin Dec 31, 2009:
si, hai perfettamente rag-ne. Infatti è freudiano: dicevo a un mio studente di dare alle gambe.. ed eccoci. Meglio, prò, dare a gambe perché dasela spezza il ritmo
Assiolo Dec 31, 2009:
Bella la proposta di Michael, tranne una piccola confusione tra "dar alle gambe" e "darsela a gambe": http://books.google.com/books?id=ozVAAAAAYAAJ&pg=PA23&lpg=PA...
L'unica cosa è che in "sarà chiarita" sparisce "pridyotsa", cioè il fatto che saremo costretti, dovremo, ci toccherà scegliere.
Ivan Petryshyn (asker) Dec 29, 2009:
re la piu' bella e' al versione quella di Michele Korovkin e ... la mia! Grazie: Lei ha presrvato tutto, lo spirito poetico - come io. Ivan Petryshyn

Proposed translations

+1
8 hrs

sparire o perire

E poi dovremo scegliere, se sparire o perire. Один из вариантов, по-моему, довольно созвучные слова, смысл они тоже передают. Остальные синонимы не так-то легко сопоставляются.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-12-29 10:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Тем более, значение perire - это погибнуть, в особенности на поле боя. Если я правильно поняла, это Ваш случай?
Peer comment(s):

agree Karin Anna Aisicovich
10 hrs
Grazie Karin
Something went wrong...
+1
9 hrs

fuggire o morire

visto il contesto quasi inesistente, io lascerei come hai proposto tu, cioè:
"e poi dovremo scegliere, se fuggire o morire"

Peer comment(s):

agree Minuetta : concordo
6 hrs
grazie Minuetta
Something went wrong...
9 hrs

e poi non ci resterà che scegliere: fuggire o morire

.
Something went wrong...
+1
16 hrs

e poi la scelta ci sarà chiarita: dar alle gambe oppure dar la vita

:)
Peer comment(s):

agree Karin Anna Aisicovich
2 hrs
grazie, Karin
neutral Assiolo : "Dar alle gambe" vuol dire perseguitare o intralciare qualcuno. Per dire "fuggire" si dice "darsela a gambe" (il più usato), dare a gambe, darla a gambe. Quindi: darcela a gambe oppure dar la vita.
1 day 19 hrs
hai perfettamente rag-ne. Infatti è freudiano: dicevo a un mio studente di dare alle gambe.. ed eccoci. Meglio, prò, dare a gambe perché dasela spezza il ritmo
Something went wrong...
+1
2 days 12 hrs

E poi, ahinoi, dovremo affrontare/La dura scelta: scappare o crepare.

Un tentativo di conservare il ritmo, la rima, lo stile e il significato.
E poi, ahinoi, dovremo affrontare
La dura scelta: scappare o crepare.

Qui 'scappare' è stilisticamente abbastanza neutro, mentre 'udirat'' è colorito. Non fa niente, compensiamo usando 'crepare' al posto del neutro 'morire'.

Peer comment(s):

agree Irena Pizzi
157 days
Something went wrong...
15 hrs

scappare o crepare

еще один вариант

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2010-01-01 14:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

не знаю насколько это важно для вас, но если вы хотите сохранить ритмический рисунок, то обратите внимание, что у вас идет после выбирать лейма (Шенгели), те эмфатическая пауза. я бы ее ничем не заполняла. даю возможный вариант ci tocca poi decidere che fare// scappare o crepare.
Something went wrong...
174 days

e poi si dovrà scegliere: fuggire o morire.

Mi sembra una delle traduzioni più fedeli.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search