Apr 30, 2012 20:12
12 yrs ago
Russian term
С завидным постоянством
Russian to English
Other
Other
С завидным постоянством, вместо монетки на счастье, люди сами бросаются в фонтаны.
А как бы поидиоматичнее?
Вариант - with enviable constancy - смущает, т.к. встречается в основном на переводных сайтах.
Спасибо!
А как бы поидиоматичнее?
Вариант - with enviable constancy - смущает, т.к. встречается в основном на переводных сайтах.
Спасибо!
Proposed translations
(English)
3 +3 | All too often | Mikhail Kropotov |
3 | Instead of throwing ... .... people are amazingly prone/apt to plunge there themselves | Michael Korovkin |
2 | with reprehensible persistency (*here) | Leonid K.U. |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
All too often
I'm post this as an answer just in case.
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2012-04-30 20:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
With a zeal/tenacity worthy of a better cause,...
Ever since then the vandalism has been pursued with a zeal worthy of a better cause. One trembles to think what these regions will be like in fifty years;...
www.authorama.com/old-calabria-28.html
And there are bandits that pursue with tenacity worthy of a better cause any occasion to be handed gifts by the state...
bignewsmagazine.com/page/17524/
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2012-04-30 20:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
With a zeal/tenacity worthy of a better cause,...
Ever since then the vandalism has been pursued with a zeal worthy of a better cause. One trembles to think what these regions will be like in fifty years;...
www.authorama.com/old-calabria-28.html
And there are bandits that pursue with tenacity worthy of a better cause any occasion to be handed gifts by the state...
bignewsmagazine.com/page/17524/
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: With your Discussion: "with admirable consistency." Whether the author thinks it's good or bad, it works. Maybe "impressive." "With impressive consistency, people plunge into the fountain themselves, rather than merely tossing coins for good luck."
1 hr
|
Thanks, Rachael! Or how about "More often than one could hope for..."
|
|
agree |
Svetlana Potton
: I like Rachel's versions as well.
10 hrs
|
neutral |
Michael Korovkin
: all too often = с досадным постоянством//neutral t'ain't: "too" denotes excess and is a strong value judgement expressing a preference for something to occur less frequently.Objectively, "all too often" and "enviably constant" are in fact antonyms.
10 hrs
|
I believe it's neutral
|
|
agree |
Michael Moskowitz
: Sounds good
18 hrs
|
neutral |
Leonid K.U.
: lacks expressiveness, imho
1 day 14 hrs
|
How about the other three or four options I've offered?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Got your and Rachel's "impressive consistency". Thanks!"
12 hrs
Instead of throwing ... .... people are amazingly prone/apt to plunge there themselves
I rephrased because, in my view and in this context, “с завидным постоянством“ sounds rather silly, not to say outright irritating: prey tell, why the constancy of jumping into fountains should be enviable at all?
I understand that my version deviates (edits!) a bit. Therefore, its acceptability would depend on the amount of poetic license you may have for this particular work.
I understand that my version deviates (edits!) a bit. Therefore, its acceptability would depend on the amount of poetic license you may have for this particular work.
Note from asker:
Michael, thanks for your variant. As always I like your style, but that's too much for my text =) |
1 day 15 hrs
with reprehensible persistency (*here)
:: with reprehensible persistency ::
(есть такая фраза в цивильном английском)
...поскольку ничего завидного в таком постоянстве нет, скоре наоборот, а уж в свинстве людей и подавно, - то может рассмотреть вариант "откорректированный" по смыслу, но с сохранением некоторой иронии и легкости текста?
With reprihensible persistency (and vigour) people hurl themlseves into fountains instead of just throwing (some) coins for good luck.
(есть такая фраза в цивильном английском)
...поскольку ничего завидного в таком постоянстве нет, скоре наоборот, а уж в свинстве людей и подавно, - то может рассмотреть вариант "откорректированный" по смыслу, но с сохранением некоторой иронии и легкости текста?
With reprihensible persistency (and vigour) people hurl themlseves into fountains instead of just throwing (some) coins for good luck.
Discussion
Misha, you should post your asnwer.
I wouldn't use that, because it implies that the reader/observer has some hopes in the matter, but I doubt he does. That's why "admirable" or "impressive" are nice, in my view.
But I suspect "All too often" would suffice here.
Can you glean enough from the source to tell why people plunging into fountains is... a good thing?