Jul 29, 2019 10:55
4 yrs ago
Russian term
акт сделки
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Продукт с "постоянным доходом" обеспечивает компанию выручкой вне зависимости от "акта сделки"
...
Что это значит, не пойму...closing certificate?
...
Что это значит, не пойму...closing certificate?
Proposed translations
(English)
2 +2 | without the requirement for continual dealing | David Knowles |
Proposed translations
+2
3 hrs
Russian term (edited):
вне зависимости от акт сделки
Selected
without the requirement for continual dealing
This is the only way I can make sense of it. As The Misha says, it's about fixed interest securities, but if you Russians can't understand the phrase, I'm sure I can't :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-29 16:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
I knew there was a proper phrase for this and it's "active trading"! акт сделки is vaguely similar to this, so maybe it's a poor translation of the English. So the phrase is "without [relying on] active trading".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-07-29 16:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Got it! A Russian hears and understands the phrase "active trading", but hears it as "act of trading", and translates that as акт сделки. That would explain why Russian speakers (and Multitran) don't recognise the phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-29 16:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
I knew there was a proper phrase for this and it's "active trading"! акт сделки is vaguely similar to this, so maybe it's a poor translation of the English. So the phrase is "without [relying on] active trading".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-07-29 16:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Got it! A Russian hears and understands the phrase "active trading", but hears it as "act of trading", and translates that as акт сделки. That would explain why Russian speakers (and Multitran) don't recognise the phrase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, David!"
Something went wrong...