Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
filocalvin
English translation:
philo-Calvinist
Added to glossary by
adinag
Dec 5, 2009 07:29
14 yrs ago
Romanian term
filocalvin
Romanian to English
Other
Religion
Dar, cel puţin în opinia noastră, nu poţi fi calvin (filocalvin cu atât mai puţin, pentru că este un nonsens din punct de vedere dogmatic !) şi să slujeşti după Liturghierul bizantin, câtă vreme mesajul acestuia este
Proposed translations
(English)
4 +4 | philo-Calvinist | Sandra Roselee |
4 | philocalvinist | Alice Lazar |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
philo-Calvinist
cred ca traducerea asta e mai corecta... (da, e acelasi lucru, dar e necesara respectarea reguilor din engleza, nu?:)
Example sentence:
... the philo-Calvinist view of Lucaris appeared most clearly in the image question. He was aware of the importance of the problem and did not reveal his views ...
Peer comment(s):
agree |
Claudia Coja
2 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
5 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
6 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 1 hr
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mulţumesc..."
19 mins
philocalvinist
Another supporter was the philocalvinist Cyril Lukar (t1638 while Macar?ius of Patmos defends a principle which is not found any ..
http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.m...
Daca nu se vede introduceti cuvantul pe google.
http://www.google.ro/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.m...
Daca nu se vede introduceti cuvantul pe google.
Reference:
Discussion
With a handful of exceptions, compounds created by the addition of a prefix are not hyphenated:
...
Exceptions include
compounds in which the second element is capitalized or a number:
anti-Semitic, pre-1998, post-Freudian
Sursa: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/compounds.htm (pe la mijlocul paginii trateaza substantivele compuse cu prefix)
Asadar in teorie, corect e anti-Christ. Aici totusi cred ca se face o exceptie la exceptie :) pentru ca in Biblie se face referire la Antichrist ca fiind o persoana anume... al carei nume propriu e Antichrist (compus in antiteza cu Hristos, dar tot nume propriu ramane).
In ceea ce priveste "philhellenism", e mai ciudat. Totusi, cred ca nu e aplicat aici pentru ca in traducere e iubirea pentru cultura greaca, nu prentru greci... e singura explicatie pe care o gasesc.
Asadar, corect gramatical este ca atunci cand e vorba de un nume propriu sau scris cu litera mare din diverse motive, sa se puna cratima si sa ramana substantivul respectiv "capitalized".
Sper ca te-a ajutat link-ul!
Philhellenism http://en.wikipedia.org/wiki/Philhellenism http://www.merriam-webster.com/dictionary/philhellenism
Antichrist http://en.wikipedia.org/wiki/Antichrist
www.merriam-webster.com/dictionary/ANTICHRIST