Glossary entry

Romanian term or phrase:

gafase

English translation:

blunder, howler, boob

Feb 28, 2002 15:39
22 yrs ago
Romanian term

gafase

Non-PRO Romanian to English Other
Suntem in epoca in care, dupa ce gafase pledand cauza
adevaratului socialism, Iliescu incerca sa teoretizeze nevoia unei largi

Proposed translations

9 mins
Selected

blunder

to blunder = 1. To make a stupid, usually serious error in; botch. 2. To utter (something) stupidly or thoughtlessly
Reference:

American Heritage

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I don't understand why I did not find it in the online dictionary. Do you know if that word exists in other languages? I mean same meaning and close resemblance in spelling? Isabelle"
+3
10 mins

Having blundered

We now find ourselves at the time when, after having blundered by pleading in favour of true socialism, Iliescu was trying to theorize the need of a large...

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree corin : I agree with blunder. Or alternatively, you have botch, blow, bobble, bollix, bungle, goof (up), gum (up), louse up, mess, screw (up), bitch (up). Plenty to choose from...
1 hr
agree corina77
16 hrs
agree Red Cat Studios : I would go for this one.
16 hrs
Something went wrong...
17 hrs

having made a boob

I agree with "blunder", but if the article goes for a British "middle-class" reader, then "to make a boob" will be more accurate as it express the disagreement with the subject in a more "popular" level of language.
Something went wrong...
17 hrs

your question

According to the dictionary of the Romanian language, "a gafa" comes from the French "gaffer" (judging by your name this language might not be strange to you)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search