This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 1, 2010 20:37
14 yrs ago
Portuguese term
Pescoção
Portuguese to Spanish
Other
Journalism
Professional slang - journalism
Se trata de una especie de período de guardia para la producción de noticias durante el fin de semana, según explica el párrafo a continuación:
Pescoção: é o período em que os jornalistas produzem as edições do fim de semana (sábado e domingo) e segunda-feira. O pescoção acontece às sextas-feiras e as matérias produzidas nesse dia são as chamadas matérias frias, ou seja, que podem sair em qualquer data sem que percam a validade ou envelheçam, como se diz no jargão jornalístico.
Pescoção: é o período em que os jornalistas produzem as edições do fim de semana (sábado e domingo) e segunda-feira. O pescoção acontece às sextas-feiras e as matérias produzidas nesse dia são as chamadas matérias frias, ou seja, que podem sair em qualquer data sem que percam a validade ou envelheçam, como se diz no jargão jornalístico.
Proposed translations
(Spanish)
4 | pesquisa | Mónica Saldías |
Change log
Feb 1, 2010 20:57: Laureana Pavon changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Portuguese to Spanish"
Proposed translations
15 hrs
pesquisa
Hola.
la palabra equivalente en español es "pesquisa", un tipo de "research" que el periodista hace. Espero te sirva mi sugerencia.
Saludos
Monica Saldias
la palabra equivalente en español es "pesquisa", un tipo de "research" que el periodista hace. Espero te sirva mi sugerencia.
Saludos
Monica Saldias
Note from asker:
Hola, Mónica: Ésta es una jerga muy específica y en mis investigaciones con periodistas de América Latina lo único que se nos ocurrió fue "periodista de fin de semana". Entiendo que lo que el profesional hace es investigar; pero el término específico seguramente sería más específico. Gracias de todos modos por tu aportación |
Discussion
Obrigado
Disculpen, no entendí la cuestión de la combinación de lenguas. Es PT>ES, como consta en la cabecera.
Gracias