May 16, 2001 05:46
23 yrs ago
Portuguese term
qero estar com tigo masnao posso
Non-PRO
Portuguese to German
Other
qero estar com tigo masnao posso.
Proposed translations
(German)
0 | Ich möchte bei Dir sein, aber ich kann nicht. | Britta Szymczak |
0 | Ich möchte mit Dir sein aber ich kann nicht | milhafre |
0 | Ich möchte mit dir zusammen sein, aber kann nicht | CBeeh |
Proposed translations
21 hrs
Selected
Ich möchte bei Dir sein, aber ich kann nicht.
Die richtige Rechtschreibung des portugiesischen Satzes ist folgende:
«Quero estar contigo, mas não posso.»
Eina andere Möglichkeit wäre:
Ich möchte bei Dir sein, aber es ist nicht möglich/geht nicht.
«Quero estar contigo, mas não posso.»
Eina andere Möglichkeit wäre:
Ich möchte bei Dir sein, aber es ist nicht möglich/geht nicht.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Übersetzung, war sehr hilfreich. Melde mich mal wieder."
36 mins
Ich möchte mit Dir sein aber ich kann nicht
Der portugiesische Satz hat Fehler, daher musste ich bei der Übersetzung einwenig umdenken.
Reference:
14 hrs
Ich möchte mit dir zusammen sein, aber kann nicht
"masnao" sollte im Portugiesischen "mas não" sein. Statt "Com tigo" sollte es "contigo" heißen.
Woher kommt das Original?
Woher kommt das Original?
Reference:
Something went wrong...