May 16, 2001 05:46
23 yrs ago
Portuguese term

qero estar com tigo masnao posso

Non-PRO Portuguese to German Other
qero estar com tigo masnao posso.

Proposed translations

21 hrs
Selected

Ich möchte bei Dir sein, aber ich kann nicht.

Die richtige Rechtschreibung des portugiesischen Satzes ist folgende:
«Quero estar contigo, mas não posso.»

Eina andere Möglichkeit wäre:
Ich möchte bei Dir sein, aber es ist nicht möglich/geht nicht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Übersetzung, war sehr hilfreich. Melde mich mal wieder."
36 mins

Ich möchte mit Dir sein aber ich kann nicht

Der portugiesische Satz hat Fehler, daher musste ich bei der Übersetzung einwenig umdenken.
Reference:

Freelancer

Something went wrong...
14 hrs

Ich möchte mit dir zusammen sein, aber kann nicht

"masnao" sollte im Portugiesischen "mas não" sein. Statt "Com tigo" sollte es "contigo" heißen.

Woher kommt das Original?
Reference:

Pers. Erfahrung

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search