May 4, 2003 23:20
21 yrs ago
Portuguese term

povo sereno dos brandos costumes

Non-PRO Portuguese to German Other
artigo que apareceu no Público a 7-11-2002

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Ruhiges Volk der sanften Sitten

O genitivo soa melhor neste contexto. Também o artigo definido faz mais sentido, uma vez que esta expressão se refere especificamente ao povo português.

Volk von sanften Sitten" é uma expressão pouco usual e demasiadamente literária, especialmente no alemão da Alemanha (parece um alemão muito pesado e "antiquado").




Cf.....Gewalt in Portugal: "Land der sanften Sitten" ...
Peer comment(s):

agree Susanne Rindlisbacher
9 mins
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
7 hrs

ein ruhiges Volk von sanften Sitten

ruhiges Volk : "wir Österreicher sind ein ruhiges Volk..." (URL 1)

"brandos costumes" übersetzt als : "sanfte[n] Sitten" (URL 2)

"wir aber sind von sanften Sitten" :

( stud-www.uni-marburg.de/~Welz/ )

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 07:22:03 (GMT)
--------------------------------------------------

URL 1 funktionier nicht . Aber z.B. \"Die Slowenen sind ein sanftes, ruhiges Volk...\"

www.klaro.com/charter/reviere/slowenien/slowenien.htm
Peer comment(s):

neutral Jan Lohfert : Numa linguagem muito conservadora (p.ex. num texto publicado na Áustria ou na Suíça), esta tradução pode ser aconselhável.
2 hrs
Something went wrong...
11 hrs

ruhige Volk der sanften Sitten

mit bestimmten Artikel (das ruhige Volk).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 10:59:27 (GMT)
--------------------------------------------------

auch: \"ruhigem Volk/Volke\", \"(einem) ruhigen Volk/Volke\", \"des ruhigen Volks/Volkes\" usw.
Something went wrong...
15 hrs

friedvolles Volk mit gemässigten Sitten

Outra sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search