Feb 21, 2001 03:19
23 yrs ago
Portuguese term
beijos
Non-PRO
Portuguese to German
Other
Steht am ende eines Briefes als abschliessender Gruss.
Proposed translations
(German)
0 | Gruß und Kuss | Britta Szymczak |
0 | Küsse | Elisa Capelão (X) |
0 | Liebe Grüsse | Anja Brito |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Gruß und Kuss
Es kommt darauf an, wie intim und persönlich der Brief ist.
In manchen Fällen würde ich die beijos (wörtlich Küsse) gar nicht übersetzen. Oder einfach mit «liebe Grüße» oder «Alles Liebe» abschliessen. Auf alle Fälle lassen die «beijos» selbst im Portugiesischen schon auf eine vertraute Beziehung schliessen und sollten nicht mit «mit freundlichen Grüßen» übersetzt werden.
In manchen Fällen würde ich die beijos (wörtlich Küsse) gar nicht übersetzen. Oder einfach mit «liebe Grüße» oder «Alles Liebe» abschliessen. Auf alle Fälle lassen die «beijos» selbst im Portugiesischen schon auf eine vertraute Beziehung schliessen und sollten nicht mit «mit freundlichen Grüßen» übersetzt werden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you"
3 hrs
Küsse
its a very common abschliessender Gruss between friends in Portuguese, sowohl in Portugal als auch in Brazil.
Ich benutze es selbst die ganze Zeit...
Es kommt vielleicht daher dass wir immer mit küssen grüssen staat den üblichen "handshake".
Ich benutze es selbst die ganze Zeit...
Es kommt vielleicht daher dass wir immer mit küssen grüssen staat den üblichen "handshake".
Reference:
6 hrs
Liebe Grüsse
Ich würde "liebe Grüsse" sagen. Es drückt eine gewisse Intimität/Freundschaft aus, und ist sehr gebräuchlich in privater Korrespondenz. Küsse/Küsschen ist schon recht intim und würde eher für enge Familienmitglieder bzw. Intimfreund/in verwendet. Wie ecapelao bereits sagte, wird in Brasilien/Portugal viel mehr geküsst, als im deutsch-/englischsprachigen Raum, i.e. man küsst sich üblicherweise zur Begrüssung und zum Abschied (jedenfalls Mann/Frau, Frau/Frau, aber nicht Mann/Mann...).
Something went wrong...