Glossary entry (derived from question below)
Jun 27, 2007 13:09
16 yrs ago
1 viewer *
português term
fonte
português para francês
Outra
Mídia/multimídia
Article de journal
Segundo uma fonte da empresa, a loja de.....
A palavra escapa-me em Francês...
A palavra escapa-me em Francês...
Proposed translations
(francês)
5 | source | tierri pimpao |
5 | source | Carla Guerreiro |
Proposed translations
8 minutos
Selected
source
neste caso, utilisa-se "d'après une source..."
Note from asker:
merci Tierri et Carla. Est-ce que, en français, "source d'informations" peut s'adapter à une personne, comme c'est le cas ici ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Tierri et merci aussi Carla. J'ai trouvé une solution ! "
14 minutos
source
Podemos e devemos falar de "sources d'information".
Note from asker:
Obrigada Carla, mas a minha dúvida subsiste. Eu tenho outra frase que começa assim "Fonte da empresa declarou ao Jornal de Notícias que...." Aqui não me parece que "source..." seja adequada. será que tem alguma ideia? |
Something went wrong...