Glossary entry

Portuguese term or phrase:

urokit

English translation:

urine collection device (UCD)

Added to glossary by Roxane Dow
Feb 8, 2018 23:36
6 yrs ago
Portuguese term

urokit

Portuguese to English Medical Medical: Health Care Hospital progress notes
Medical records from Brazilian hospital
Patient has cecal perforation and now has sump drain after surgery.

FO (ferida operatoria) com dreno de sump aberto em urokit, dreno para irrigaçãco, e suspiro QUE DEVE PERMANECER ABERTO - CASO CONTRÁRIO CORRE RISCO DE COLABAMENTO.

Via do sump aberto em urokit para drenagem, até o momento aproximadamente 500 ml de secreção sanguinolenta clara.

It sounds like the sump drain is draining liquid into the "urokit," but I can only confirm "urocit," which is a medication.

Thank you!

Discussion

Roxane Dow (asker) Feb 12, 2018:
Urokit is an orally/IV administered medication Thank you to everyone who has helped with this. After looking at the "Urokit" page that Mario mentioned, it seems that although "Urokit" comes in a pouch in this case, it is still an orally or intravenously administered drug. So the trademarked use of "Urokit" would not fit my context.
Muriel Vasconcellos Feb 10, 2018:
I'm still with Mario Gilmar, Only one of those references uses lowercase for Urokit. Lots of people spell kleenex and xerox in lowercase in English, which doesn't mean that it's the proper way.
Gilmar Fernandes Feb 10, 2018:
Here's the 7 Google hits that I based my answer on https://tinyurl.com/ycg569jk

Again, I believe urokit is being used as a generic name that has found it's way in the jargon of hospital staff in some parts of Brazil to refer to UCDs, just like we use other brand names in everyday speech, like xerox, band-aid, jeep, etc.
Muriel Vasconcellos Feb 10, 2018:
Capitalization I'm with Mario on this point. One of my hobbies is reading style manuals for written English - I have a collection of over 40 of them. My "bible" is the Chicago Manual of Style. They all say to capitalize trademarked names.
Gilmar Fernandes Feb 9, 2018:
Acho que é tipo xerox, omo, jeep, iPod,etc. Marcas que entrararam para o vocabulário do dia a dia.....temos que fazer uma xerox deste documento, usar omo para lavar a roupa, etc. etc.
Mario Freitas Feb 9, 2018:
Actually... I'm supposing they are using the original Urokit, by the Phenicia Group. If that's not the case and there is evidence in the context otherwise, then of course Roxane should not use Urokit, but your suggestion instead. In that case, I have to agree with you, no doubt.
Mario Freitas Feb 9, 2018:
@ Gilmar, I just figured if it's a trademark with a patent, we shouldn't use it in lower case and in a generic sense, above all for products of other brands. It should be Urokit, capitalized, AMOF with the "TM" or "(R)" in superscript. If the author used the term as a generic noun, they made a mistake the translator shouldn't repeat. But that will be Roxane's call anyway.
Abraços.
Gilmar Fernandes Feb 9, 2018:
Yes, definitely not a medication As per Roxane's own hunch: "It sounds like the sump drain is draining liquid into the "urokit," ....it seems that in some parts of Brazil they use this name to refer to "BOLSA COLETORA DE URINA" which is what I translated in my answer and I found some Brazilian websites with Urokit and then the description in parenthesis as the in the link I provided.
Muriel Vasconcellos Feb 9, 2018:
Not a medication Urokit is a pouch. See Mario's link.

Proposed translations

25 mins
Selected

urine collection device (UCD)

https://en.wikipedia.org/wiki/Urine_collection_device

http://cachoeiradosul.rs.gov.br/wp-content/uploads/2016/05/7...

OBJETO: AQUISIÇÃO DE ABAIXADOR DE LÍNGUA, ENVELOPE AUTO SELANTE, ÁGUA DESTILADA, DETERGENTE LÍQUIDO, LUVA DE SEGURANÇA, LUVA DE
PROCEDIMENTO, GAZE HIDRÓFILA, ALGODÃO, LENÇOS DE PAPEL E ** UROKIT
(BOLSA COLETORA DE URINA)**, A PEDIDO DA SECRETARIA MUNICIPAL DA SAÚDE.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Gilmar! "
+2
1 hr

Urokit (trademark)

Trata-se de marca registrada do Phenicia Group e não deve ser traduzido.
http://www.pheniciagroup.com/Productsdet.aspx?id=65
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
5 hrs
Thank you, Muriel!
agree Margarida Ataide
8 hrs
Obrigado, Margarida!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search