Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Fica ai meu alerta

English translation:

Well, I did my part warning you

Added to glossary by Kerryann Broughton
Mar 22, 2017 19:40
7 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

Fica ai meu alerta

Portuguese to English Marketing Marketing / Market Research customer satisfaction survey from a gas supplier
Hi everyone,

I was wondering if anyone could help me with this phrase.

It comes from a customer satisfaction survey for a gas supplier from Brazil and is to be translated into UK English.

The question asked was:
"Finally, do you have any additional comments to make regarding your experience with {company}?"

The full answer given was:

"Sim na minha empresa tem dois p 190 sempre peço que abasteça com 50% capacidade para não ficar boleto tão alto para pagar un 10 dias atras deixou meu estabelecimento 2 horas sem gaz bem na hora do preparo cozimento tive atrazo para atender horario previsto liguei perguntei si eu ia deixar minhas porta fechado e informar aos cliente por falta gaz não poderia atender 300 refeições. Fica ai meu alerta obrigado."

My translation so far is as follows but I am not at all confident with it:

"Yes, at my business, there are two P190 tanks. I always ask the company to fill them with 50% capacity so I’m not left with such a high bank slip to pay. Some 10 days ago, my premises was left without gas for two hours, right during cooking preparation time, I had a delay in serving them at the planned time. I rang up and asked if I was going to leave my doors closed and inform the customers that, due to a lack of gas, I wouldn’t be able to serve 300 meals. Fica ai meu alerta. Thank you."

Is it something like, "that is my warning" or "that is my wake up call"?

Many thanks for any help you can give.

Kind regards,

Kerryann

Proposed translations

+2
11 mins
Portuguese term (edited): Fica aí meu alerta
Selected

Well, I did my part warning you

I think both of your suggestions work very well - "that is my warning" and "that is my wake up call".

It's a slightly less threatening way to say that he warned about the fact: o "Fica aí" and the absence of the subject "Eu" make it less imposing, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-03-22 19:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

(as if he wanted to "soften" the statement)
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hr
Grato, Mario!
agree Margarida Ataide
2 hrs
Obrigado, Margarida!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help :)"
40 mins

I think it's worth mentioning OR Just saying

I think it is VERY much a case of "Just saying..." as people use it today. But if you want to keep it more formal and convey some sort of warning on the customer's part, I would go with the first option.
Something went wrong...
1 hr

Just for the record...

Just for the record
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search