This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 3, 2011 19:16
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

Justificação de ausência para declaração de morte presumida

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Court documents
In the following context:
Acção especial de Justificação de ausência para declaração de morte presumida

I'm ok with the special proceedings and declaration of presumptive death, but I'm at sea re: the justificação de ausência...

This a court document with the following parts: a report with a petition to have the presumptive death declared, the Grounds, with motives, grounds and court reasoning; Legal grounds justifying the decision; and the court decision, declaring the presumptive death.

Any takers? I'm translating this for information, not legal purposes, but I'd like to provide as close to an English equivalent as I can. Thank you muchly!!!

Is

Proposed translations

+1
1 hr

Death in absentia or presumption of death

I read your heading as a long-winded version of:

DIREITO [COM]
PT ausência declarada
EN presumption of death
From IATE

I believe the English equivalent is just this shortened version:

http://en.wikipedia.org/wiki/Presumption_of_death

Death in absentia (or presumption of death) is a legal declaration that a person is deceased in the absence of remains (e.g., a corpse or skeleton) attributable to that person. Such a declaration is typically made when a person has been missing for an extended period of time without any evidence that the person is still alive, or when the circumstances surrounding a person's disappearance overwhelmingly support the belief that the person has died (e.g., an airplane crash).

My two cents :)
Note from asker:
I'm still at sea re: "justificação de ausência" - it seems to be an official document title. Presumption of death I have, but I think this is more than that. Neckonote, sorry, I didn't understand your second sentence... insert what? Sorry I may need more coffee... :)
Peer comment(s):

agree nekonote : I think your explanation is perfect. As to translation, the part "justificação de ausência" could be insert in the different way in the same clause (the matter of syntax).
3 days 20 hrs
Thanks Nekonote :)
Something went wrong...
1 day 4 hrs

details of absence for the purpose of a decree of presumption of death

HIH cf. Jowitt's Dictionary of English Law
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search