Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
troco de férias
English translation:
anual leave surplus
Added to glossary by
Luana Fernandes
Jan 25, 2017 18:39
7 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
troco de férias
Portuguese to English
Bus/Financial
Human Resources
Trata-se de um balanço patrimonial com diversos itens, como:
Adicional Noturno
Insalubridade
Horas Extras...
Adicional Noturno
Insalubridade
Horas Extras...
Proposed translations
(English)
4 | anual leave surplus | Mario Freitas |
4 | balance in vacation bank | Gilmar Fernandes |
Proposed translations
11 hrs
Selected
anual leave surplus
Refers to a difference the employee earned as he took his annual leave but didn't receive the full amount he was entitled to. In Brazil, you are allowed to sell 10 days of your vacations, and sometimes the calculations are incomplete or there are variations for several factors. If these amounts are carried over from one financial year to the next, you'll have this balance.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-01-26 17:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry ** "annual"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-01-26 17:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry ** "annual"
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
balance in vacation bank
http://support.payrollhero.com/knowledge-base/what-is-vacati...
"troco" here would be how many vacation days the employee has in this "bank" and depending on the company's policy, either take these days off at another time or simply get paid for those days
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/human_resour...
"troco" here would be how many vacation days the employee has in this "bank" and depending on the company's policy, either take these days off at another time or simply get paid for those days
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/human_resour...
Peer comment(s):
neutral |
Mario Freitas
: This cannot be in days or hours. It's in the balance sheet. It has to be in currency. Cruzeirense safado! ... I meant the "vacation bank" you mentioned in the suggested solution. This bank is in days or hours. Your explanation clarifies it. Abraços.
11 hrs
|
Atleticano, obviously you didn't read what I wrote above: "either take these days off at another time or simply get paid for those day" - BALANCE would stated as a monetary amount, equivalent to those days owed to the employee.
|
Discussion
My suggestion covers most EN speaking countries and that's the TARGET language of this translation correct ? No need to explain the nuances of Brazilian legislation here. The targeted reader in the US/Canada/UK/Australia, etc....wherever this is translation is going to doesn't need all that, besides, it's a balance sheet....where space is usually scarce. Have a good one, Atleticano....we'll see you at the Mineirão stadium next Wednesday....he..he..
As I said, your explanation clarifies it. The balance of the vacation bank is simply converted to a monetary amount. I didn't say your suggestion is incorrect. I just meant instead of the "balance in the vacation bank", it should be the balance converted into currency or the amount equivalent to the balance, since in Brazil that balance is in days/hours, and it cannot be entered into the balance sheet as such.
This is what the web site (1st. link in my answer) says:
As the employee works they accrue vacation pay into their Vacation Bank. At the end of every pay period an amount is deposited into the employees Vacation Bank on their pay day.