Glossary entry (derived from question below)
May 16, 2015 14:52
8 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term
Rebrote
Portuguese to English
Science
Agriculture
Plants
"Produziu 695 litros por hectare no rebrote."
Seria regrowth mesmo? Ou existe um termo mais específico?
Seria regrowth mesmo? Ou existe um termo mais específico?
Proposed translations
(English)
3 +3 | resprout | Mario Freitas |
4 | the second-cycle crop / the ratoon | DCForTransla (X) |
Change log
May 26, 2015 00:12: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
the second-cycle crop / the ratoon
"Resprout" é um verbo, mas esta frase exige um substantivo. Se você colocar "resprout" nesta frase no jeito que está, sua frase não será gramaticamente correta em inglês. Também parece que "resprout" não é a mesma coisa; se você ler a página no Wikipedia em inglês, diz que é verbo para descrever o que uma planta faz quando "dorme" durante o inverno e depois "acroda" na primavera.
Fiz uma pesquisa para você e achei um artigo em português em que "rebrote" foi descrito também como "o segundo cícliclo da plantação". Então eu tentei pesquisar em inglês "first cycle second cycle crops" para ver como foram chamados estes cíclicos em inglês. Achei este livro que descute o conceito mencionado na sua frase, e a autora fala "second-cycle crop". Aí quando eu pesquisei "second-cycle crop" em inglês, eu achei um livro muito parecido com o artigo original em português, que falou "the second cycle crop (the ratoon)".
Aqui é o processo de ratooning: http://en.wikipedia.org/wiki/Ratooning
Com estas pesquisas mais extensas, dá para achar termos melhores!
Fiz uma pesquisa para você e achei um artigo em português em que "rebrote" foi descrito também como "o segundo cícliclo da plantação". Então eu tentei pesquisar em inglês "first cycle second cycle crops" para ver como foram chamados estes cíclicos em inglês. Achei este livro que descute o conceito mencionado na sua frase, e a autora fala "second-cycle crop". Aí quando eu pesquisei "second-cycle crop" em inglês, eu achei um livro muito parecido com o artigo original em português, que falou "the second cycle crop (the ratoon)".
Aqui é o processo de ratooning: http://en.wikipedia.org/wiki/Ratooning
Com estas pesquisas mais extensas, dá para achar termos melhores!
Example sentence:
675 liters were produced per hecatre in the second-cycle crop.
675 liters were produced per hecatre in the ratoon.
Reference:
Something went wrong...