Glossary entry

Polish term or phrase:

SWIADECTWO UWIERZYTELNIENIA

Russian translation:

сертификат соответствия

Added to glossary by Sergei Kramitch
Nov 12, 2003 09:21
20 yrs ago
1 viewer *
Polish term

SWIADECTWO UWIERZYTELNIENIA

Polish to Russian Law/Patents
SWIADECTWO UWIERZYTELNIENIA
"Ńâčäĺňĺëüńňâî óäîńňîâĺđĺíč˙" ęŕę-ňî íĺ çâó÷čň. Ěîćĺň áűňü, ďđîńňî óäîńňîâĺđĺíčĺ?
Řŕďęŕ äîęóěĺíňŕ:
NACZELNIK OBWODOWEGO URZEDU MIAR

Discussion

Non-ProZ.com Nov 13, 2003:
SWIADECTWO UWIERZYTELNIENIA �����, �������� ������������ � �������. � ����� ����� ��� ����� SWIADECTWO WZORCOWANIA
��� SWIADECTWO LEGALIZACJI?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

сертификат соответствия

... Świadectwo uwierzytelnienia - jest dokumentem urzędowym wystawianym dla przyrządów pomiarowych, które podlegają uwierzytelnieniu. ...
wagotechnika.pl/przepis.htm

здесь пример :)
http://www.caloring.com.pl/uwierzytelnienie.htm

Предусмотрено две формы подтверждения соответствия: декларация о соответствии и сертификация, при этом подтверждение соответствия может носить добровольный или обязательный характер.
http://www.urm.ru/mag/2002/10/46.asp

3. Декларация о соответствии, принятая в установленном порядке и зарегистрированная органом по обязательной сертификации, имеет юридическую силу наравне с __сертификатом соответствия__.
http://st9000.ru/od2_4.html

там же много ещё других документов по этому вопросу

Сертификат соответствия
Сертификат соответствия удостоверяет, что продукция соответствует установленным требованиям. Обязательной составной частью сертификата соответствия является сертификат пожарной безопасности. Срок действия сертификата устанавливается органом по сертификации и не может превышать трех лет
http://www.conseco.ru/rus/abc/sert/cert.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2003-11-12 10:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

С.с. шире конечно, но не знаю ничего ближе... :)
Peer comment(s):

agree Malgorzata Kozarzewska
1 day 13 hrs
dzięki :)
agree Dmitrij Sazanov (X)
1 day 22 hrs
áëŕăîäŕđţ :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Выношу на обсуждение еще два заголовка:SWIADECTWO WZORCOWANIA и SWIADECTWO LEGALIZACJI"
7 mins

Пожалуй, да

Или "свидетельство", или "удостоверение". "Удостоверение", конечно, лучше. У нас эти два слова не дружат.
Something went wrong...
5 hrs

Свидетельство о поверке, поверочное свидетельство

Если это свидетельство типа http://www.geneza.cc.pl/htm/swiadectwo.htm, выданное в соответствии с законом 1993 г., то это поверочное, хотя на самом деле, насколько я понимаю, там есть элементы того, что в некоторых других национальных законлодательствах называется аттестацией (посмотрите ещё формулировку в законе 1993 г. (см., например, http://www.psm.pl/vademecum/tachografy/prawo_miar.html): "Uwierzytelnienie jest sprawdzeniem, stwierdzeniem i poświadczeniem, że przyrząd pomiarowy spełnia wymagania metrologiczne ustalone w przepisach, normach, zaleceniach międzynarodowych lub innych właściwych dokumentach, a jego wskazania zostały odniesione do państwowych wzorców jednostek miar i są z nimi zgodne w granicach określonych błędów pomiaru.").

Обратите внимание на то, что после этого подход изменился (см., например, http://www.sartopol.pl/wagi/nowe_podejscie.htm), и Prawo o miarach 2001 года вообще по-другому определяет этапы метрологического процесса. Подробных документов у меня нету (там Кабмин должен был по новому закону их разработать), хотя "из общих соображений" это всё равно скорее останется "поверкой".

Обратите внимание на законодательство страны нахождения адресата перевода, - в некоторых случаях может оказаться, что всё же "аттестация" будет более точно передавать смысл операции, производимой с выдачей соответствующего свидетельства.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search