Aug 6, 2009 18:18
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term
Decyzja o przyjęciu na studia
Polish to German
Law/Patents
Management
Korespondencja ury€dowa
To tytuł takiego standardowego zawiadomienia wysyłanego przez Komisję Rekrutacyjną Uniwersytetu Gdańskiego do ubiegających się, którzy spełnili wymogi...
Czy zaakceptujecie:
"Bescheid zur Studienaufnahme"
Czy zaakceptujecie:
"Bescheid zur Studienaufnahme"
Proposed translations
(German)
5 +4 | Zulassungsbescheinigung | Sandra Scholz |
3 | Studienplatzzusage | Wolfgang Jörissen |
Proposed translations
+4
30 mins
Selected
Zulassungsbescheinigung
Takową dostałam.
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-08-06 20:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Pomyliłam się :-(
Zulassungsbescheid miało być!
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-08-06 20:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Pomyliłam się :-(
Zulassungsbescheid miało być!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
Studienplatzzusage
pierwszy strzal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-06 19:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
@remir: Sprachlich falsch ist es nicht, und ich habe es auch dort gefunden. Aber eben nur dort. Ich denke, Sandras Vorschlag trifft es.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-06 19:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
@remir: Sprachlich falsch ist es nicht, und ich habe es auch dort gefunden. Aber eben nur dort. Ich denke, Sandras Vorschlag trifft es.
Note from asker:
Hört sich gut an, aber ist mein eigener Vorschlag Deinem Sprachgefühl nach falsch? Meine Lösung habe ich da gefunden: http://www.tu-chemnitz.de/verwaltung/studentenamt/abt12/auslgrund.php |
Vielen Dank Wolfgang, so bleibe ich bei Sandras Vorschlag |
Something went wrong...