Aug 6, 2009 18:18
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term

Decyzja o przyjęciu na studia

Polish to German Law/Patents Management Korespondencja ury€dowa
To tytuł takiego standardowego zawiadomienia wysyłanego przez Komisję Rekrutacyjną Uniwersytetu Gdańskiego do ubiegających się, którzy spełnili wymogi...

Czy zaakceptujecie:
"Bescheid zur Studienaufnahme"

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

Zulassungsbescheinigung

Takową dostałam.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-08-06 20:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pomyliłam się :-(
Zulassungsbescheid miało być!
Peer comment(s):

agree Wolfgang Jörissen
58 mins
agree André Lindemann : masz racjęm ma być "Zulassungsbescheid"
11 hrs
agree Tamod : Zulassungsbescheid
12 hrs
agree Agnieszka Hög
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

Studienplatzzusage

pierwszy strzal

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-06 19:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

@remir: Sprachlich falsch ist es nicht, und ich habe es auch dort gefunden. Aber eben nur dort. Ich denke, Sandras Vorschlag trifft es.
Note from asker:
Hört sich gut an, aber ist mein eigener Vorschlag Deinem Sprachgefühl nach falsch? Meine Lösung habe ich da gefunden: http://www.tu-chemnitz.de/verwaltung/studentenamt/abt12/auslgrund.php
Vielen Dank Wolfgang, so bleibe ich bei Sandras Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search