Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
warunki zastosowania istytucji okreslonej art. 335
niemiecki translation:
Bedingungen der Anwendung des Rechtsinstitues gem. Art. 335
Added to glossary by
dominikamaj
Apr 13, 2008 17:42
16 yrs ago
polski term
warunki zastosowania istytucji okreslonej art. 335
polski > niemiecki
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
zdanie występujące we wniosku dołączonym do aktu oskarżenia
Proposed translations
(niemiecki)
4 +2 | Bedingungen der Anwendung des Rechtsinstitues gem. Art. 335 | Szymon Metkowski |
Change log
Jul 29, 2012 12:01: dominikamaj Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 dni
Selected
Bedingungen der Anwendung des Rechtsinstitues gem. Art. 335
Chodzi o instytucję prawną - polska definicja tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/Instytucja_prawna
przykład: spadek
Ze słowem Rechtsinstitut stosowanym w znaczeniu odpowiadającym polskiemu "instytucja prawna" spotykałem się często w niemieckich tekstach źródłowych z doktryny prawa (np. podręcznikach).
Rechtsinstitut = Rechtseinrichtung, z.B. Sicherungsübereignung, Güterstand, Beamtentum, Verwaltungsgerichtsbarkeit; i.w.S. der rechtliche Tatbestand einschl. der auf das R. bezüglichen Vorschriften.
(Creifelds)
Institution
[lateinisch] die, Recht: eine rechtlich geformte Einrichtung. Im Sprachgebrauch unterscheidet man die durch überwiegend privatrechtliche Rechtsnormen gestalteten Einrichtungen, z.B. die Ehe, das Eigentum, als Institut (Rechtsinstitut) und die öffentlich-rechtlich geordnete gemeindliche Selbstverwaltung oder das Berufsbeamtentum als Institution. Mit dem Begriff der Institution verbunden ist die institutionelle Garantie, das heißt die verfassungsrechtliche Gewährleistung der vorbezeichneten Institutionen und Institute (auch Institutsgarantie) als solchen, ohne dass dabei die Ausformung oder Gestaltung im Einzelnen vorgezeichnet wird.
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-04-18 02:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast Bedingungen może być Voraussetzungen
przykład: spadek
Ze słowem Rechtsinstitut stosowanym w znaczeniu odpowiadającym polskiemu "instytucja prawna" spotykałem się często w niemieckich tekstach źródłowych z doktryny prawa (np. podręcznikach).
Rechtsinstitut = Rechtseinrichtung, z.B. Sicherungsübereignung, Güterstand, Beamtentum, Verwaltungsgerichtsbarkeit; i.w.S. der rechtliche Tatbestand einschl. der auf das R. bezüglichen Vorschriften.
(Creifelds)
Institution
[lateinisch] die, Recht: eine rechtlich geformte Einrichtung. Im Sprachgebrauch unterscheidet man die durch überwiegend privatrechtliche Rechtsnormen gestalteten Einrichtungen, z.B. die Ehe, das Eigentum, als Institut (Rechtsinstitut) und die öffentlich-rechtlich geordnete gemeindliche Selbstverwaltung oder das Berufsbeamtentum als Institution. Mit dem Begriff der Institution verbunden ist die institutionelle Garantie, das heißt die verfassungsrechtliche Gewährleistung der vorbezeichneten Institutionen und Institute (auch Institutsgarantie) als solchen, ohne dass dabei die Ausformung oder Gestaltung im Einzelnen vorgezeichnet wird.
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-04-18 02:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast Bedingungen może być Voraussetzungen
Note from asker:
dziękuję za informacje |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion