Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
schab
German translation:
Stielkotellet, Karbonade
Added to glossary by
Sebastian Kruszelnicki
Oct 15, 2009 11:17
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term
schab
Polish to German
Other
Cooking / Culinary
Piprek / Ippoldt podaje od wieków "Schweinsrücken", ale wyraz ten znajduję raczej tylko w tłumaczeniach polskich ofert.
Proposed translations
(German)
5 | Stielkotellet | james18 |
3 +3 | Rippenstück, Rücken, Karbonade, Karree oder Kotelettstrang (nur beim Schwein) | Przemysław Zakrzewski |
References
schab (rozbiór mięsa) | Grażyna Lesińska |
Change log
Oct 16, 2009 10:24: Andrzej Mierzejewski changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"
Proposed translations
35 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wybrałem już wcześniej to rozwiązanie przy pomocnym udziale Christine, czas naglił, ale myślę, że i karbonada by tu pasowała. Więcej w odpowiedzi do notki Grażyny."
+3
52 mins
Rippenstück, Rücken, Karbonade, Karree oder Kotelettstrang (nur beim Schwein)
To propozycja. Tak mi się wydaje po analizie źródeł.
Podaję je poniżej
http://de.wikipedia.org/wiki/Rippenstück
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wieprzowina
Podaję je poniżej
http://de.wikipedia.org/wiki/Rippenstück
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wieprzowina
Reference:
Note from asker:
Dziękuję serdecznie za pomoc. :-) |
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Lejman
: ja bym proponował Karbonade; często występuje w przepisach na określenie rodzaju mięsa
45 mins
|
dziękuję!
|
|
agree |
iceblue
: ja sklaniam sie do Karree
21 hrs
|
dziękuję!
|
|
agree |
Mirosław Wagner
22 hrs
|
dzięki!
|
Reference comments
23 hrs
Reference:
schab (rozbiór mięsa)
Tu jest rysunek pokazujący rozbiór świni http://de.wikipedia.org/wiki/Schweinefleisch (w wersji polskiej schab ma numer 6)
Czyli jak james18
Czyli jak james18
Note from asker:
Te rysunki już dawno przeanalizowałem razem z Christine zresztą. Przypadek ten udowadnia, że Wikipedii dużo jeszcze brakuje do profesjonalnej encyklopedii, na której można byłoby polegać. Otóż Christine ma wydruk tego samego rysunku sprzed 2 lat, z innym opisem. W polskich dialektach też istnieje karbonada jako synonim schabu; natomiast Stielkotelett to najwyraźniej przednia część schabu. Biedni Niemcy nie mają rozwiniętej bogatej kultury schaboszczaka, więc i zamieszanie jest. |
Discussion