Aug 20, 2013 06:14
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Teatr Wielki — Opera Narodowa (w Warszawie)

Polish to English Art/Literary Tourism & Travel Proper names
Pytanie niby proste, ale mam jednak mały problem.
Można przetłumaczyć jako the Grand Theatre — National Opera, ale na przykład na oficjalnej stronie internetowej sami siebie tłumaczą jako Teatr Wielki — Polish National Opera.

Które rozwiązanie wydaje wam się lepsze? I dlaczego nie tłumaczy się Teatru Wielkiego, a tłumaczy się Operę Narodową?

Niby też się mówi Teatr Bolszoj, a nie Teatr Wielki....

Discussion

Jestem zwolennikiem trzymania się "oficjalnych" wersji, ale nie widzę tutaj powodu, dla którego trzeba byłoby "Teatr Wielki" zostawić bez tłumaczenia, a "Operę Narodową" tłumaczyć. Moim zdaniem sytuacja obydwu członów jest identyczna. W takich sytuacjach pozwalam sobie na zignorowanie "oficjalnej" wersji w swoim własnym tłumaczeniu, jeżeli jest to tylko nazwa jakiejś instytucji, a nie np. oryginalny tytuł aktu uchwalonego po angielsku.
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
wracamy do naszej beczki ;) ... i jak tu nie lubić Lilian ! :P :D
Swift Translation Aug 20, 2013:
he he, dobre :)
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
hehehe, dobre ...
a, circus maximus to prokurator generalny :)
Swift Translation Aug 20, 2013:
szkoda że nie "circus" :D
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
;) holy cow! ...
trzeba zrobić doniesienie... i ta interpunkcja i... circle...
Swift Translation Aug 20, 2013:
ku uciesze ;) jedyną polską instytucją, z której strony internetowej w wersji en NIE należy korzystać, jest Prokuratura Generalna. już lektura pierwszego zdania przyprawia o atak śmiechu, a im głębiej w las... tym więcej kwiatków...
http://www.pg.gov.pl/en/
enjoy! ;)
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
@israfeel sam sobie odpowiedziałeś na swoje pytanie;
oni uważają (za niedoścignionym wzorem - Bolszoj), że nazwa Teatr Wielki jest na świecie tak rozpoznawalna
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
logo tylko już mogliby wyprodukować sobie "angielską" grafikę do angielskiej wersji witryny
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
też popieram, a nawet - więcej - staram się lansować tutaj oficjalną oficjalność obcojęzycznych wersji polskich witryn internetowych;
niestety spotykam się tu z silną opozycją (ku mojemu zaskoczeniu - osób, które perfekcyjnie reagują na pytania w dziedzinach, które ogarniają) argumentowaną - "złe tłumaczenie", "nie znają się", itp. dezaprobatą
Swift Translation Aug 20, 2013:
zgoda z Michałem j.w.
Michal Glowacki Aug 20, 2013:
Oficjalna Jeśli na stronie jest wersja angielska, to jaka by nie była, należy się jej trzymać, bo jest w pewnym sensie oficjalna (a w przypadku niektórych organizacji i jednostek, nawet oficjalnie oficjalna).

Proposed translations

5 hrs
Selected

Teatr Wielki (the Grand Theatre) and Opera Narodowa ( the National Opera) in Warsaw

I think you need the names in Polish and in English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins

Grand Theatre—National Opera (in Warsaw)

Bez sensu w połowie nazwa polska, a w połowie angielska.The Grand Theatre - National Opera in Warsaw - powszechnie funkcjonuje.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not really.
5 hrs
agree Jadwiga Wos : To jednak tak. Jak maja z myslnikiem, to trzeba tak zostawic.
1 day 8 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search