Glossary entry

Polish term or phrase:

wykonanie zobowiązania

English translation:

performance of an obligation

Added to glossary by Piotr Łazorko
Oct 4, 2017 10:04
6 yrs ago
46 viewers *
Polish term

wykonanie zobowiązania

Polish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright umowy
Temat jest niby prosty, ale czasami od nadmiaru wiedzy człowiek jest skonfudowany.

Czytam w słowniku terminologii prawniczej E.Łozińskiej-Małkiewicz, że :

Poniższe określenia oznaczają-wypełnienie zobowiązania /wykonanie zobowiązania/zrealizowanie zobowiązania

satisfaction of an obligation
discharge of obligation
performance of an obligation

W książce "Przekład prawniczy" A. Purchała- wykonuje się zobowiązanie poprzez spełnienie świadczeń.
Pani twierdzi, że niepoprawne są następujące stwierdzenia:
-spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania
oraz:

-wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń.

Jak dla mnie są to synonimy i doprawdy nie wiem dlaczego są uważane za niepoprawne w świetle kodeksu cywilnego.
Proposed translations (English)
3 +2 performance of an obligation

Discussion

Piotr Łazorko (asker) Oct 6, 2017:
Dziękuję bardzo!!!
mike23 Oct 4, 2017:
@ Piotr
"niepoprawne są następujące stwierdzenia: -spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania oraz: -wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń"

To się zgadza. Terminologia ta jest niepoprawna o tyle, że czytając KC - Księga trzecia. Zobowiązania - cały czas mówi się o wykonaniu zobowiązania i spełnieniu świadczenia.
https://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s1985/

Terminy: spełnienie zobowiązania, wywiązanie się ze zobowiązania, wykonanie świadczenia występują w różnych kontekstach i nie można powiedzieć, że są niepoprawne. Wiadomo jednak, że jeśli mowa o "spełnieniu zobowiązania", to w świetle postanowień KC na myśli mamy "wykonanie zobowiązania".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

performance of an obligation

performance of an obligation

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

W Polsce reguluje to Kodeks Cywilny. Księga trzecia. Zobowiązania.
https://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s1985/

W większości tłumaczeń funkcjonuje taki termin (performance of an obligation). W w tym dziale KC znajdziesz też odniesienie do "spełnienia świadczenia".
https://supertrans2014.files.wordpress.com/2014/06/the-civil...
http://www.ebrd.com/downloads/legal/core/poland.pdf
https://www.ejcl.org/112/greenbookfinal-2.pdf

Wykonanie zobowiązania sprowadza się w zasadzie do spełnienia świadczenia.
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/sn-spelnienie-swiadczenia...
Właściwe spełnienie świadczenia jest warunkiem prawidłowego wykonanego zobowiązania.
http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/958606,elementy-prawid...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/104...
https://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/business_commer...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/3...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/430...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-04 14:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oprócz "perform" są inne czasownik, które mogą pasować w kolokacji, np. fulfill (fulfillment of an/the obligation), meet (meeting the obligation).
Note from asker:
Tak tak. Zgadza się. Ja to wiem doskonale. Chodziło mi o tę bezlistosną frazeologię tej pani: W książce "Przekład prawniczy" A. Purchała- wykonuje się zobowiązanie poprzez spełnienie świadczeń. Pani twierdzi, że niepoprawne są następujące stwierdzenia: -spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania oraz: -wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń. Jak dla mnie są to synonimy i doprawdy nie wiem dlaczego są uważane za niepoprawne w świetle kodeksu cywilnego
Dziękuję bardzo za cenne uwagi.. Pozdrawiam
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
Dziękuję Frank. Pozdrawiam.
agree The Kat (X) : The literal translation of "performing an obligation" doesn't sound right. You can't execute something you owe. "Fulfill an obligation" is the correct phrase.
5 hrs
Thanks for the comment. I see your point - 'fulfill' does sound better here. But whether we like it or not this phrase (performance of an/the obligation) is commonplace in the legal jargon. https://tinyurl.com/ybd56kuq
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search