Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wykonanie zobowiązania
English translation:
performance of an obligation
Added to glossary by
Piotr Łazorko
Oct 4, 2017 10:04
6 yrs ago
46 viewers *
Polish term
wykonanie zobowiązania
Polish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
umowy
Temat jest niby prosty, ale czasami od nadmiaru wiedzy człowiek jest skonfudowany.
Czytam w słowniku terminologii prawniczej E.Łozińskiej-Małkiewicz, że :
Poniższe określenia oznaczają-wypełnienie zobowiązania /wykonanie zobowiązania/zrealizowanie zobowiązania
satisfaction of an obligation
discharge of obligation
performance of an obligation
W książce "Przekład prawniczy" A. Purchała- wykonuje się zobowiązanie poprzez spełnienie świadczeń.
Pani twierdzi, że niepoprawne są następujące stwierdzenia:
-spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania
oraz:
-wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń.
Jak dla mnie są to synonimy i doprawdy nie wiem dlaczego są uważane za niepoprawne w świetle kodeksu cywilnego.
Czytam w słowniku terminologii prawniczej E.Łozińskiej-Małkiewicz, że :
Poniższe określenia oznaczają-wypełnienie zobowiązania /wykonanie zobowiązania/zrealizowanie zobowiązania
satisfaction of an obligation
discharge of obligation
performance of an obligation
W książce "Przekład prawniczy" A. Purchała- wykonuje się zobowiązanie poprzez spełnienie świadczeń.
Pani twierdzi, że niepoprawne są następujące stwierdzenia:
-spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania
oraz:
-wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń.
Jak dla mnie są to synonimy i doprawdy nie wiem dlaczego są uważane za niepoprawne w świetle kodeksu cywilnego.
Proposed translations
(English)
3 +2 | performance of an obligation | mike23 |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
performance of an obligation
performance of an obligation
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
W Polsce reguluje to Kodeks Cywilny. Księga trzecia. Zobowiązania.
https://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s1985/
W większości tłumaczeń funkcjonuje taki termin (performance of an obligation). W w tym dziale KC znajdziesz też odniesienie do "spełnienia świadczenia".
https://supertrans2014.files.wordpress.com/2014/06/the-civil...
http://www.ebrd.com/downloads/legal/core/poland.pdf
https://www.ejcl.org/112/greenbookfinal-2.pdf
Wykonanie zobowiązania sprowadza się w zasadzie do spełnienia świadczenia.
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/sn-spelnienie-swiadczenia...
Właściwe spełnienie świadczenia jest warunkiem prawidłowego wykonanego zobowiązania.
http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/958606,elementy-prawid...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/104...
https://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/business_commer...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/3...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/430...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-04 14:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Oprócz "perform" są inne czasownik, które mogą pasować w kolokacji, np. fulfill (fulfillment of an/the obligation), meet (meeting the obligation).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
W Polsce reguluje to Kodeks Cywilny. Księga trzecia. Zobowiązania.
https://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s1985/
W większości tłumaczeń funkcjonuje taki termin (performance of an obligation). W w tym dziale KC znajdziesz też odniesienie do "spełnienia świadczenia".
https://supertrans2014.files.wordpress.com/2014/06/the-civil...
http://www.ebrd.com/downloads/legal/core/poland.pdf
https://www.ejcl.org/112/greenbookfinal-2.pdf
Wykonanie zobowiązania sprowadza się w zasadzie do spełnienia świadczenia.
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/sn-spelnienie-swiadczenia...
Właściwe spełnienie świadczenia jest warunkiem prawidłowego wykonanego zobowiązania.
http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/958606,elementy-prawid...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/104...
https://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/business_commer...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/3...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/430...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-04 14:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Oprócz "perform" są inne czasownik, które mogą pasować w kolokacji, np. fulfill (fulfillment of an/the obligation), meet (meeting the obligation).
Note from asker:
Tak tak. Zgadza się. Ja to wiem doskonale. Chodziło mi o tę bezlistosną frazeologię tej pani: W książce "Przekład prawniczy" A. Purchała- wykonuje się zobowiązanie poprzez spełnienie świadczeń. Pani twierdzi, że niepoprawne są następujące stwierdzenia: -spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania oraz: -wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń. Jak dla mnie są to synonimy i doprawdy nie wiem dlaczego są uważane za niepoprawne w świetle kodeksu cywilnego |
Dziękuję bardzo za cenne uwagi.. Pozdrawiam |
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
|
Dziękuję Frank. Pozdrawiam.
|
|
agree |
The Kat (X)
: The literal translation of "performing an obligation" doesn't sound right. You can't execute something you owe. "Fulfill an obligation" is the correct phrase.
5 hrs
|
Thanks for the comment. I see your point - 'fulfill' does sound better here. But whether we like it or not this phrase (performance of an/the obligation) is commonplace in the legal jargon. https://tinyurl.com/ybd56kuq
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!!!"
Discussion
https://www.google.pl/search?q="wywiązanie się ze zobowiązan...
https://www.google.pl/search?q="wykonanie świadczenia" site:...
"niepoprawne są następujące stwierdzenia: -spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania oraz: -wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń"
To się zgadza. Terminologia ta jest niepoprawna o tyle, że czytając KC - Księga trzecia. Zobowiązania - cały czas mówi się o wykonaniu zobowiązania i spełnieniu świadczenia.
https://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s1985/
Terminy: spełnienie zobowiązania, wywiązanie się ze zobowiązania, wykonanie świadczenia występują w różnych kontekstach i nie można powiedzieć, że są niepoprawne. Wiadomo jednak, że jeśli mowa o "spełnieniu zobowiązania", to w świetle postanowień KC na myśli mamy "wykonanie zobowiązania".