Glossary entry (derived from question below)
Aug 25, 2009 22:25
14 yrs ago
Polish term
działnie
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
nie wiem czy użyć lepiej "action 1.4 czy mesure1.4"
znalazłem stronę: http://www.paiz.gov.pl/index/?id=b607aa5b2fd58dd860bfb556193...
na której jest "measure"
kotekst
Etap I (Działanie 1.4):
Projekty badawcze i rozwojowe, wsparcie projektów obejmujących przedsięwzięcia techniczne, technologiczne lub organizacyjne (badania przemysłowe i prace rozwojowe) prowadzone przez przedsiębiorców (samodzielnie lub we współpracy z jednostkami naukowymi), do momentu stworzenia prototypu
Etap II (Działanie 4.1):
Przygotowanie do wdrożenia i wdrożenie wyników prac badawczo rozwojowych finansowanych w ramach działania 1.4 lub z Inicjatywy Technologicznej, poprzez inwestycje (zakup środków trwałych lub/i wartości niematerialnych i prawnych) konieczne do wdrożenia wyników prac badawczo rozwojowych realizowanych w ramach I etapu
znalazłem stronę: http://www.paiz.gov.pl/index/?id=b607aa5b2fd58dd860bfb556193...
na której jest "measure"
kotekst
Etap I (Działanie 1.4):
Projekty badawcze i rozwojowe, wsparcie projektów obejmujących przedsięwzięcia techniczne, technologiczne lub organizacyjne (badania przemysłowe i prace rozwojowe) prowadzone przez przedsiębiorców (samodzielnie lub we współpracy z jednostkami naukowymi), do momentu stworzenia prototypu
Etap II (Działanie 4.1):
Przygotowanie do wdrożenia i wdrożenie wyników prac badawczo rozwojowych finansowanych w ramach działania 1.4 lub z Inicjatywy Technologicznej, poprzez inwestycje (zakup środków trwałych lub/i wartości niematerialnych i prawnych) konieczne do wdrożenia wyników prac badawczo rozwojowych realizowanych w ramach I etapu
Proposed translations
+5
11 mins
Polish term (edited):
działanie
Selected
Action
było
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-08-25 22:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
ULGA!!!
Używajcie Ludzie GlosariuszA !!!
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-08-25 22:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
ULGA!!!
Używajcie Ludzie GlosariuszA !!!
;-)
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/business_commerce_general/676411-dzia%C5%82anie_14.html
Peer comment(s):
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
2 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
inmb
11 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Polangmar
1 hr
|
agree |
Swift Translation
9 hrs
|
agree |
MAGDALENA GLADKOWSKA
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Discussion
na stronie: http://www.paiz.gov.pl/index/?id=b607aa5b2fd58dd860bfb556193...
użyte jest "measure 1.4"
Jest to niepoprawne użycie??
Wiem, że w glosariuszu było action ale chciałem tylko dowiedzieć się czy measure też jest poprawne
wpisując w google: "measure 1.4" "Support for research" mamy dużo więcej trafień niż z action