Jun 22, 2019 17:56
4 yrs ago
3 viewers *
Norwegian term
Avdelingsingeniør
Norwegian to English
Medical
Medical (general)
MRI scans of knee joints
Hi,
Does anyone have a suitable translation term for the above, in English? (The setting is a clinic.)
Thanks and regards,
Alison.
Does anyone have a suitable translation term for the above, in English? (The setting is a clinic.)
Thanks and regards,
Alison.
Proposed translations
(English)
4 | Departmental engineer/technician | Michael Ellis |
4 | Staff engineer | eodd |
Proposed translations
17 hrs
Selected
Departmental engineer/technician
This is an interesting area. See ref 1 for the problems of distinguishing between an engineer and a technician in a medical setting.
Is s/he a technician doing vital tests and procedures or an engineer designing /supervising the use of technology in the clinic?
The context may help you decide.
See ref 2 for description of a clinical technician.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-06-23 17:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
Rather strange. "Ing. Cand. Sci." sounds an odd mixture of Swedish and English.
However, if she is signing off a lab report, I would go for "Medical Technician"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2019-06-25 13:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, My Danish is very slight I'm afraid, but see https://en.wikipedia.org/wiki/Cand.scient. This implies she has an MSc in engineering or an M.Eng in UK terms.
I which case, Departmental Engineer may be better
Is s/he a technician doing vital tests and procedures or an engineer designing /supervising the use of technology in the clinic?
The context may help you decide.
See ref 2 for description of a clinical technician.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-06-23 17:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
Rather strange. "Ing. Cand. Sci." sounds an odd mixture of Swedish and English.
However, if she is signing off a lab report, I would go for "Medical Technician"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2019-06-25 13:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, My Danish is very slight I'm afraid, but see https://en.wikipedia.org/wiki/Cand.scient. This implies she has an MSc in engineering or an M.Eng in UK terms.
I which case, Departmental Engineer may be better
Reference:
https://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_engineering
https://www.betterteam.com/clinical-technician-job-description
Note from asker:
Thank you, Michael. It is hard to determine which it is, to be fair, but from the context, I believe it to be a technician in a medical setting. Her colleague holds a "Ing. Cand. Sci.", so I don't know if this sheds any light? Regards, Alison. |
Hi again, my Swedish colleague tells me it's a Danish qualification! Alison. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Staff engineer
Or principal engineer
https://no.linkedin.com/in/michalkosek
https://no.linkedin.com/in/michalkosek
Reference:
Note from asker:
Hei, Eodd, and thank you for your contribution! The 'staff engineer's' colleague (two people signing off the lab report) holds a "Ing. Cand. Sci." (not sure of the equivalent English term), if this sheds any light... |
Peer comment(s):
neutral |
Michael Ellis
: Eodd, I think your example and definitions refer to an engineer participating in academic research, rather than workingin a clinic.
16 hrs
|
neutral |
Tariq Khader
: agree with Mr Ellis
19 hrs
|
Something went wrong...