Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

Intent to cause a person to believe something

English translation:

Ketinimas priversti asmenį patikėti kažkuo.

Added to glossary by dalia123
Nov 6, 2013 09:13
10 yrs ago
2 viewers *
Lithuanian term

Intent to cause a person to believe something

Lithuanian to English Law/Patents Law (general)
Please could tell me a definition and translation to Lithuanian language. examples too.thank you

Discussion

diana bb Nov 8, 2013:
KudoZ rules are here to be heeded, Frisco. Rules 3.4 and 3.7 in particular.
Kestutis Satkauskas Nov 8, 2013:
One more thing, Gintautai, didn't you use "žmogų" in your translation which I did agree with? Now that is LOL
Kestutis Satkauskas Nov 8, 2013:
I do agree, in terms of frequency and unfied usage, that "asmuo" is usually preferable to "žmogus". Without the context the use of "žmogus" seems plausible, but yes, "asmuo" probably would have to be used here.

„fizinis asmuo“, ne „fizinis žmogus“ - discussion is not about the choice from the two

"Ketinimas asmenį priversti kažkuo patikėti" or"Ketinimas priversti asmenį patikėti kažkuo"? :)
Sergijus Kuzma Nov 8, 2013:
Wrong Lithuanian word order?! Come on, Frisco, give me a break! "Ketinimas žmogų priversti..." sounds weird. How about "priversti žmogų ketinimas..." or "žmogų ketinimas priversti...":)! You can write "žmogų" instead of "asmenį" in a letter to your mate, but here a phrase is taken out of the context and we do not know what it is.
Gintautas Kaminskas Nov 7, 2013:
Žmogus ar asmuo? Aišku – „fizinis asmuo“, ne „fizinis žmogus“. ☺
diana bb Nov 7, 2013:
I beg to disagree, Frisco. It is 'asmuo', and not 'žmogus' that is used in legal language. Cast a glance at the Lithuanian Civil (or any other, for that matter) Code and you will see.
Kestutis Satkauskas Nov 7, 2013:
1. Does not reflect spirit of the sentence because "priversti" I believe is not true meaning and intent of "...to cause a person to believe something". It could be, if there is clear context of malicious intent or physical force. Therefore "ketinimas įtikinti" is more to the point.
2. Faulty language. I mean a) wrong Lithiuanian order of the words; b) "žmogų" fits better in this situation than "asmenį". Hence, if this answer is chose, I would use: "Ketinimas žmogų priversti kažkuo patikėti" It is called stilius :-)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Ketinimas priversti asmenį patikėti kažkuo.

"Cause" is translated into Lithuanian as "priversti". You are going to make somebody do something: jūs ketinate priversti asmenį daryti kažką.
Peer comment(s):

agree diana bb : Your explanation caused me to agree with your answer :-)
1 hr
Thank you, ačiū!
agree Inga Jokubauske
11 hrs
disagree Kestutis Satkauskas : Faulty language usage. And "priversti" does not, I believe, reflect spririt of the sentence
16 hrs
What is the spirit of the sentence then? And what is "faulty" about the language usage? How can you "feel" the "spirit" of a sentence without the context?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

ketinimas įtikinti žmogų

ketinimas įtikinti žmogų (kad kažką tikėtų)
Peer comment(s):

agree diana bb : 'kad kažkuo (pa)tikėtų'
43 mins
disagree Sergijus Kuzma : This is not about just "convincing" "įtikinti" but you are making somebody believe something.
1 hr
agree Kestutis Satkauskas : "...(kad kažkuo patikėtų)
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search