Glossary entry

Latin term or phrase:

D.SACRAM AEDEM: S. MARTINI PAROCHIANI EXTRUIFEC.

English translation:

'The parishioners of St. Martin caused the Church, sacred to God, to be built (in) 1726.

Added to glossary by Joseph Brazauskas
May 26, 2008 16:13
15 yrs ago
Latin term

D.SACRAM AEDEM: S. MARTINI PAROCHIANI EXTRUIFEC.

Non-PRO Latin to English Other Architecture St. Martin-in-the-Fields Church Inscription
Hi,

Here's the whole inscription in case it helps:
D.SACRAM AEDEM: S. MARTINI
PAROCHIANI EXTRUIFEC.
A. D. MDCCXXVI

Many thanks

Simon
Change log

May 29, 2008 16:48: Joseph Brazauskas Created KOG entry

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

He caused the Church, sacred to God, of Saint Martin the Vicar to be built (in) 1726.

'D.', considering its position just before 'sacram', seems to me to be most likely an abbreviation for 'Deo'. 'S.' is a common abbreviation for 'Sanctus'. 'Extruifec' is certainly for 'extrui' + some perfect form of 'facere', probably 'fecit', but quite possibly 'fecerunt'. 'Parochiani' is a very strange word; I deduce its meaning of 'Vicar' from the meaning of 'parochia', from which it obviously derives and which may mean not only 'parish' but also 'the place of jurisdiction of a parish'. The suffix '-anus' I therefore take to refer to the person who exercises that jurisdiction. The Saint Martin mentioned is presumably Saint Martin of Tours, for whom cf.

http://www.newadvent.org/cathen/09732b.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2 days28 mins (2008-05-28 16:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, Nina may well be correct that 'parochiani' is nom. pl. In that case, the inscription could be rendered, taking 'fec' as 'fecerunt', 'The parishioners of St. Martin caused the Church, sacred to God, to be built (in) 1726.
Peer comment(s):

neutral Nina Storey : Hi Joseph, i have a dictionary of ecclesiastical Latin and parochianus-i (m) means parishoner. So it's either genitive sing. or nom. pl. So maybe it's the parishoners who built the church.
16 hrs
Thanks for this information. Then I would say gen. sing., since it obviously goes with 'Martini', which can hardly be nom. pl. But I'm not very confident of my interpretation of this inscription./Actually, nom. pl. is quite possible. See my note.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks very good indeed"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search