May 7, 2009 21:06
15 yrs ago
Japanese term
ちょっとはずいかもしい!!
Japanese to English
Other
Slang
Actually, I don't know whether it is slang, but thanks in advace all the same. This is the whole sentence:
まあ、短時間しかなく、小泉の下手なプレゼンになりますので、お勉強になるかは別ですがー!ちょっとはずいかもしい??
P.S. The name has been changed to protect the innocent.
まあ、短時間しかなく、小泉の下手なプレゼンになりますので、お勉強になるかは別ですがー!ちょっとはずいかもしい??
P.S. The name has been changed to protect the innocent.
Proposed translations
(English)
3 +1 | So, I hope it goes well... | Mika Jarmusz |
1 +1 | I am a bit embarrassed ?? (could it be?) | Cezar GRINEA |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
So, I hope it goes well...
I too think it's a wordplay 恥ず(い) + (か)しい + かも, aiming at softening the tone by NOT actually saying 恥ずかしい. I wouldn't translate it as "embarrassed" or "nervous."
Katalin noted a key clue:
"Again, I would find it strange for a person other than the presenter itself to say this."
I concur that it's the presenter referring to himself, and as a native Japanese speaker I dare say that the speaker is placing himself into the background, to blend in with the audience, rather than pushing himself forward as "I."
Katalin noted a key clue:
"Again, I would find it strange for a person other than the presenter itself to say this."
I concur that it's the presenter referring to himself, and as a native Japanese speaker I dare say that the speaker is placing himself into the background, to blend in with the audience, rather than pushing himself forward as "I."
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Yes, I agree, he is referring to his own presentation as "useless". It would be strange to translate it literally, as the whole situation is very specific to the Japanese culture. Your translation is good for this context.
1 hr
|
Thank you, Katalin.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
12 hrs
I am a bit embarrassed ?? (could it be?)
Could it be "ちょっとはずかしい" = "I am a bit embarrassed" ?
With some bizarre typo ?!?
See if it fits the context.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-08 10:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe the speaker is asking 'poor Koizumi' - the lecturer - whether he/she feels embarrassed / nervous. (...still I can't figure out the typo...)
With some bizarre typo ?!?
See if it fits the context.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-08 10:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe the speaker is asking 'poor Koizumi' - the lecturer - whether he/she feels embarrassed / nervous. (...still I can't figure out the typo...)
Peer comment(s):
agree |
seika
: that's what I think, also. It's like saying ’Okey Dokey/Oki Doki' instead of 'OK'..?
13 hrs
|
Discussion
<br>The right form of the adjective to be used is definitely "恥ずかしい". Its old form is 恥づ which has a different conjugation patterm.
<br>As to "かもしい", I honestily have no idea. I have never seen nor heard this in my life.
<br>With the above, I presumed "はずいかもしい" would be a typo, otherwise, a way of saying the same thing in a dialect I'm not familiar with.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E