May 7, 2009 21:06
15 yrs ago
Japanese term

ちょっとはずいかもしい!!

Japanese to English Other Slang
Actually, I don't know whether it is slang, but thanks in advace all the same. This is the whole sentence:

まあ、短時間しかなく、小泉の下手なプレゼンになりますので、お勉強になるかは別ですがー!ちょっとはずいかもしい??

P.S. The name has been changed to protect the innocent.

Discussion

JpBaugh (asker) May 8, 2009:
Who is talking? Yes it's Koizumi taking. He's suggesting a few new staff members join a presentation to a company from outside the industry. I guess he's embarassed because it sounds a little egotistical to say in any culture 'come see my presentation you might learn a thing or two.'
Minoru Kuwahara May 7, 2009:
恥ずい Just looking at Katalin-san's posts, I feel obliged to comment "恥ずい" is considered to be a slang recently used among young people, not a proper term to be used in the given conversation, which itself looks colloquial but still implying some kind of business or other official situation. So if the speaker really intentionally uses the term this way, that would probably be only in a sarcastic comedy played by popular "geinins" or something like that. <br>Ref: http://ja.wikipedia.org/wiki/若者言葉
<br>The right form of the adjective to be used is definitely "恥ずかしい". Its old form is 恥づ which has a different conjugation patterm.
<br>As to "かもしい", I honestily have no idea. I have never seen nor heard this in my life.
<br>With the above, I presumed "はずいかもしい" would be a typo, otherwise, a way of saying the same thing in a dialect I'm not familiar with.
Text is imitating speech, I think かもしい is short for かもしれない - I have heard it said this way, but usually not in writing, it may be more like this when written: かもし~
Not a typo 恥ずい 【はずい】 (adj-i) (See 恥ずかしい) (col) (abbr) embarrassing

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E
Aogara May 7, 2009:
I reckon はずい is 恥ずかしい and it may mean ちょっと恥ずかしいかも, but don't understand しい at the end...
Who is talking? Could you provide a bit more context? The fist sentence is something that I would find strange to say about a third person (Koizumi here), unless it is a family member or a subordinate, but it is still rude. However, I can imagine somebody saying it about himself, but then referring to himself by his name may be a bit awkward. The second sentence (the one you asked) means "It is embarrassing", so it is not slang at all. Again, I would find it strange for a person other than the presenter itself to say this.
Minoru Kuwahara May 7, 2009:
second phrase looks a mistake The second phrase "ちょっとはずいかもしい??" does not make sense, maybe it is a typo or something of "ちょっとはずかしいかも??". Here "はずかしい" is an adjective, which literally means "feel shy, embarrassed, awkward, etc."

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

So, I hope it goes well...

I too think it's a wordplay 恥ず(い) + (か)しい + かも, aiming at softening the tone by NOT actually saying 恥ずかしい. I wouldn't translate it as "embarrassed" or "nervous."

Katalin noted a key clue:
"Again, I would find it strange for a person other than the presenter itself to say this."

I concur that it's the presenter referring to himself, and as a native Japanese speaker I dare say that the speaker is placing himself into the background, to blend in with the audience, rather than pushing himself forward as "I."
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Yes, I agree, he is referring to his own presentation as "useless". It would be strange to translate it literally, as the whole situation is very specific to the Japanese culture. Your translation is good for this context.
1 hr
Thank you, Katalin.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+1
12 hrs

I am a bit embarrassed ?? (could it be?)

Could it be "ちょっとはずかしい" = "I am a bit embarrassed" ?
With some bizarre typo ?!?

See if it fits the context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-08 10:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe the speaker is asking 'poor Koizumi' - the lecturer - whether he/she feels embarrassed / nervous. (...still I can't figure out the typo...)
Peer comment(s):

agree seika : that's what I think, also. It's like saying ’Okey Dokey/Oki Doki' instead of 'OK'..?
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search