https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/patents/5401183-%E7%AC%AC%EF%BC%92%E6%85%8B%E6%A7%98%E3%81%AB%E4%BF%82%E3%82%8Bxxx%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%80%81%E4%B8%8A%E8%A8%98%E7%AC%AC%EF%BC%91%E6%85%8B%E6%A7%98%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%84%E3%81%A6.html

第2態様に係るXXXによれば、上記第1態様において

English translation: As per XX according to second aspect of this inventon, *** is preferred regarding the first aspect

03:26 Nov 27, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents
Japanese term or phrase: 第2態様に係るXXXによれば、上記第1態様において
Greetings all. I've been lurking here for a while and finally have question I'd like to ask.

Recently, I've been asked to translate some patents in a literal manner for so-called "PCT filing". In the "Means for Solving the Problems" section of these patents, there's a recurring sentence structure that I'm unsure how best to render "literally". This is the structure...

本発明の第2態様に係るXXXによれば、上記第1態様において、********ことが好ましい。

How does this sound?
"With regard to the XXX of the second aspect of the present invention, in the aforementioned first aspect, it is preferable that ******."

Regards,
Dennis
Dennis Wheatley
English translation:As per XX according to second aspect of this inventon, *** is preferred regarding the first aspect
Explanation:
As per XXX according to the second aspect of this invention, ******** is preferred regarding the first aspect mentioned above.
Selected response from:

Milind Joshi
Local time: 23:35
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4As per XX according to second aspect of this inventon, *** is preferred regarding the first aspect
Milind Joshi
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As per XX according to second aspect of this inventon, *** is preferred regarding the first aspect


Explanation:
As per XXX according to the second aspect of this invention, ******** is preferred regarding the first aspect mentioned above.

Milind Joshi
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MarathiMarathi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: FYI

Reference information:
https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/SeDEJvQOlso

aspect 「態様」。一件の明細書中で、ある方法と、それを実施するための装置、それによって得られる生成物や製品などを同時に対象とする場合、その各々を指します。誤って embodiment や variation の意味で使われている場合もみられます。
http://www.honyakunoizumi.info/column/Column_PatentTrx.htm

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: