Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
通過検体
English translation:
test-exempted/test-bypassing specimen
Added to glossary by
torarin
Mar 10, 2015 07:27
9 yrs ago
Japanese term
通過検体
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
A sample that is not subjected to tests, analyses, etc.
Proposed translations
(English)
2 | test exempted specimen/specimen exempted from the test | cinefil |
Proposed translations
1 hr
Selected
test exempted specimen/specimen exempted from the test
a guess
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
a) what less common variant meanings can, depending on the context, be construed from it,
b) whether 通過 can be taken as a "marked" form of を通る or を経て for 'passing through.', while the corresponding unmarked forms of that meaning may acceptably be rendered with a simple 'via...'
If that is the case, the use of 通過 prompts for a closer look at its context for a reason for it, as in your query.
So, in your itinerary example, I would tend to take 通過 as a marked form stressing the notion of 'passing through without stopping'.
If this squares up with your native feel of 通過,then rephrasing this latter notion to 'by-passing', as your context required, comes naturally. That's why I suspected this use of -過 as highly significant and, for my my own mental Thesaurus map, needed to sort it out. But the signal just received re: 通過 also signifying 'to skip' makes a lot of sense, and settles everything. Thank you Port City!:-)
Actually, we can say that we just 通過した (passed) Nagoya on the way to Osaka.
But the 通過 in the question means more than what is written; the 検体 (sample) passes the first section without actually being passed. I hope this help you with understanding it.
そうですね、テスト部分だけです。
ありがとうございます。
通過 in this case does not mean pass. For example, imagine a conveyor line in a factory; the sample does not have to be inspected at the first section for some reason, such as it obviously looks being in a perfect condition or maybe it came from other line where all samples passed. The sample in question is then allowed to move to the second section without being inspected at the first one.
Would be inclined to read 通過検体 differently as: 'Pass' test specimen (for use in a context where that test is still to be performed on that particular sample), but can you clarify the intended take of your own comment?