Jan 12, 2017 06:26
7 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

名寄せ処理

Japanese to English Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright Data & Analytics
Sentence:
※外国発明者人名は「名寄せ処理」を行なっておりません。人数が多めに算出されている可能性がございます。

Context:
The translation I'm working on is an excel file with statistics on patent applicants around the world. The sentence above is a footnote from a slide that shows the number of inventors (patent holders?) per year for the past two decades from a number of companies (i.e., Sony: 1993 — 82, 1994 — 20, etc.).

This site explains 名寄せ in Japanese:
http://www.graffe.jp/blog/651/

Essentially, 名寄せ is where you identify a unique individual from among heaps of data, but I just can't come up with a term for this in English that seems to fit.

Any help or advice is much appreciated.
References
FYI

Proposed translations

58 mins

Due diligence

Since this seems to refer to a specific process identifying unique individuals from existing data, perhaps "due diligence" might fit? Or "verification process"?
Something went wrong...
3 hrs

(be) disambiguated

"To date, methods used to disambiguate inventors in the United States Patent and Trademark Office (USPTO) database have been rule- and threshold-based (requiring and leveraging expert knowledge) or semi-supervised algorithms trained on statistically generated artificial labels."
http://www.cmu.edu/epp/disambiguation/
Something went wrong...
10 hrs

Profile building

I don't know if there is an official term for it, but having read about what 名寄せ is, this seems like a reasonable translation. I also like 'profile aggregation', but I think that is a bit ambiguous, so 'Profile building' seems good. I don't know that the English term needs to be super precise though, since the Japanese word isn't exactly explicit in it's meaning either.
Something went wrong...
4 days

search criteria

don't know if this will answer but might be able to shed some light. the 名寄せ処理in this sentence is used to express the credibility of the data for foreign patent holders. it seems as for the Japanese name patent holders, the team has done some time of data reconciliation to confirm the data is correct. so in other words they wanted to say that the due diligence has been done for the Japanese names but not done for this one. I know, they should of just wrote it that way. But that's the beauty of Japanese Literature where you can hide your flaw's by covering it up with language.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search