Mar 13, 2014 15:26
10 yrs ago
Japanese term
いただきます と ごちそうさまでした
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Context: Telling kids to say those phrases before and after each meal as home discipline.
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
Thank you for the food.
It's a bit odd to make children say "it was delicious" after a meal as a home discipline, especially when they are made to finish something they don't like (such as capsicums).
I think "Thank you for the food." may be the closest to what it means. It's a typical expression in saying grace.
いただきます&ごちそうさま can be addressed to a supernatural being who provided the food, or to the vegetables, fish and/or livestock that ended up on the plate. Even when you start eating food that you cooked, you say いただきます. As Mariya wrote in the discussion, these greetings aren't necessarily addressed to the person who cooked it.
I think "Thank you for the food." may be the closest to what it means. It's a typical expression in saying grace.
いただきます&ごちそうさま can be addressed to a supernatural being who provided the food, or to the vegetables, fish and/or livestock that ended up on the plate. Even when you start eating food that you cooked, you say いただきます. As Mariya wrote in the discussion, these greetings aren't necessarily addressed to the person who cooked it.
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
: "Thank you for the food" or just "Thank you"
1 day 16 hrs
|
Agree. Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you:-)"
+3
15 mins
thank you & that was delicious
I think thank you works best for those. Seeing as ごちそうさまでした is at the end of the meal maybe "that was delicious/excellent/lovely" could be substituted for "thank you."
Peer comment(s):
agree |
Takeshi MIYAHARA
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Chrisso (X)
: I agree with "thank you" for both. In this context anything else is unnecessary and differs from family to family.
8 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
14 hrs
|
Thank you!
|
4 hrs
Let us eat. -- Thank you. It was delicious.
Let us eat. We say that to appreciate life that was give to us from vegetable or animals.
Thank you. That was delicious. (same as David)
Thank you. That was delicious. (same as David)
Peer comment(s):
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: Technically, "Let us eat" is いただきましょう and in this case, I agree with MariaN and David.
4 hrs
|
367 days
Itadakimasu would mean "Let's eat" Gochisousamadeshita would mean "Thanks for the meal/food"
Itadakimasu would mean "Let's eat"
Gochisousamadeshita would mean "Thanks for the meal/food"
If translated directly, "Itadakimasu" is a polite way of saying "I accept (the food you are serving"
When we are adjusting it into the English language, it could mean "Let's eat or Let's dig in"
Gochisousamadeshita would mean "Thanks for the meal/food"
If translated directly, "Itadakimasu" is a polite way of saying "I accept (the food you are serving"
When we are adjusting it into the English language, it could mean "Let's eat or Let's dig in"
Discussion
In short, you cannot use the language without considering the culture of the country, and this question is a good example. いただきます と ごちそうさまでした are set ritual etiquette phrases that cannot be translated - you may use equivalents that are used in similar situations in the culture of the country of target language or omit them altogether (context permitting) but to translate them, unless with an educational aim in mind (e. g. in a textbook), would be not only somewhat unwise and potentially implying lack of knowledge of basics of translation, but in many cases impossible.
In Japanese, on the contrary, one says いただきます regardless of whether there is anyone present other than the person who is about to start to eat because, in general, いただきます is not supposed to be addressed to a person. いただきます means that the person having the meal humbly and with gratitude accepts the food he is given. It is somewhat similar to prayer. ごちそうさまでした can indeed be addressed to the person who prepared the food, but it is also used when one cooked for oneself - and again, to signify one's gratitude for our "daily bread".