Jun 20, 2019 21:22
4 yrs ago
Japanese term
賊にやられてる
Non-PRO
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,
I have a quick question about the following sentence. In a cartoon, some people find themselves in a camp where a lot of people are lying dead. One of them says:
流れ者の集落だがな賊にやられてるし
What is the correct interpretation in your opinion?
1) It's a tramp settlement, but it has been devastated by bandits.
2) It's a tramp settlement, but they have been killed by bandits.
Thank you!
I have a quick question about the following sentence. In a cartoon, some people find themselves in a camp where a lot of people are lying dead. One of them says:
流れ者の集落だがな賊にやられてるし
What is the correct interpretation in your opinion?
1) It's a tramp settlement, but it has been devastated by bandits.
2) It's a tramp settlement, but they have been killed by bandits.
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 | This tramp settlement has been devastated by bandits | Marco Godano |
Proposed translations
1 hr
Selected
This tramp settlement has been devastated by bandits
As the subject of the second clause is not there you technically have to guess, but thinking about it another way I doubt that they would have phrased it like that if やられてるし referred to the 流れ者. Note that even in the first clause 流れ者 is not the subject (it's 集落), so it would make slightly more sense, in my opinion, to choose option 1.
However I would not personally translate だが as "but", since there is no actual contrast between the two clauses. Japanese sometimes uses が or けど to connect two clauses which do not contrast.
However I would not personally translate だが as "but", since there is no actual contrast between the two clauses. Japanese sometimes uses が or けど to connect two clauses which do not contrast.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. My reasonment was similar to yours, but then doubts arised. :)"
Something went wrong...