This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 11, 2017 15:27
6 yrs ago
Japanese term

導入位置

Japanese to English Science Astronomy & Space
Repeated use in a document detailing the use of observation data from satellites. I know that the term refers to the point a observation target occupies in the equipment's field of view at the start of an observation, but I need to know the exact term for this in English.

Thanks for any help.

Discussion

Port City Dec 15, 2017:
Agreed. (Who wouldn't?)
Marc Brunet Dec 15, 2017:
As long the context allows no ambiguity about "capture position" , would go along with that more compact phrase*.
* (I mean: which position? the observer's (capturing position) or the observed (captured position)? some contexts might consider both aspects of this capture. If the contents is complex, maintaining its clarity is extremely important, IMO. Don't agree?
Port City Dec 14, 2017:
Thanks for your input, mmb42. "Capture" may be the right word instead of "acquire". But it is better to check some academic journals or whatever in the discipline to find out the appropriate term. I just wonder if they don't simply call it "capture position"...
Marc Brunet Dec 14, 2017:
PS: 1 edit required for Point made in c/ The statement “the position of any acquired object is always the centre point of the FOV” is false. Nowadays, 1000s of stars can be automatically tracked simultaneously. That is possible since, from any earth-based vantage point and our human time scale, stars shift only relative to the observer, not to one another. So this statement should read: “the position of any acquired object is always defined relative to the centre point of the FOV”. Notwithstanding this, the argument that sentence meant to support still holds, but as follows:
導入位置 means “captured [target] position” . This is so since that position info is being requested so as to use its radial+trigo’ coordinates (its vector angle from FOV threshold 0 and its distance from Centre Point 0 of the FOV) to lock on that target and “acquire” it. Once acquired, why request that target position you now know and have already used?
Marc Brunet Dec 13, 2017:
Capture' vs. 'Acquisition' issue (3/3) c/If captured by fluke
From my understanding, 導入 would not be used in such a case; but if it still were used, then that term could then take on the meaning of ‘acquisition’, which is done by focal centering and digital lock in, as you are sensing from your source.
Or could it? 導入位置 is the phrase we are tackling.
If 導入 meant ‘acquired’ why then determine its position, since the position of any acquired object is always known: the centre point of the FOV?

Conclusion: Trying to combine simplicity with a concern for using the correct register:
What about “captured target position”, rather than “entry position” or “ detected target in-FOV position”?
Marc Brunet Dec 13, 2017:
'Capture' vs. 'Acquisition' issue (2/3) b/if suspected but not confirmed
You would be correct in pointing out that 導入implies a human action, and is not the result of the fortunate intersection of an apparent trajectory and a line of sight.
So, in this case, the term implies a deliberate framing of the telescope onto an area where, based on other forms of detection, new objects are suspected to exist, may be visually detectable, and some of them may eventually appear in the FOV.
In that case, the acquisition steps would be the same, but would start with a very sharp focus of the observer on the periphery as the FOV slightly scan the targeted area for anything new ‘inching’ into that optic net – the preliminary ‘capture’ stage.
Marc Brunet Dec 13, 2017:
'Capture' vs. 'Acquisition' issue (1/3) Thank you, for your input, PortCity-san, and my apologies for this longish reply.
How to interpret導入, depending on whether the star is known, or suspected but not confirmed, or unknown?

a/ if known, we can assume 3 steps before ‘tracking’ its movement relative to us:
S1) searching for it, S2) identifying it once it appears anywhere in the field of view (FOV), S3) locking on it for automatic tracking.
In MHO :
S2 = not ‘acquiring the target’ but simply ‘capturing it’ for the short time it transits across the telescope’s FOV, as the latter rotates along with our planet. After that, you have lost it, unless you readjust where your FOV is pointing. (You have experienced that countless times observing Jupiter or Mars from the basic family telescope, right?)
Consequently , would treat 導入as referring to this step 2, just as you initially have: ‘the entry point' [of the captured object.]’
Port City Dec 12, 2017:
(target) acquisition/capture position I have a feeling that 導入位置 refers to a position where the target is locked.
In the link below, 導入位置 is followed by 追跡モード. Before you track a target, you need to capture it.
http://www.astrobio.k.u-tokyo.ac.jp/yoshikawa/wp-content/upl...
Then, "acquisition position" or "capture position" would be OK for 導入位置.

Proposed translations

+2
3 hrs

starting position

I think "starting position" is the term for 導入位置.
http://images.slideplayer.com/14/4420341/slides/slide_9.jpg
Note from asker:
This is possible. I should point out that the satellite data concerns astronomical observations of planets other than Earth (viewing the planets from far-off, not close-up).
Peer comment(s):

agree Patrick Hideo Kirby
12 hrs
agree DPurohit (X)
8 days
Something went wrong...
15 hrs

detected target's in-FOV position [for 'acquisition]

3rd paragraph of Section 4 entitled 'Payload' of the url supplied deals with star targetting, "acquisition", tracking procedure and wherewithals. In fact this term is used for 4 times within a few lines to qualify the devices associated with that function (sensor, camera, subsystem and FOV (field of View.)
In fact this seems to be the term used to confirm that a/the target that has been detected within the FOV is available for 'acquisition' through a 'lock on' action for follow-up tracking and further observation, as in the case of your passage.
Determining its position, once detected within the FoV is essential, since the next step is to shift the FOV as appropriate, to bring that target star to the centre of that field of view.
So, based on this specialist source, we cannot use 'acquired' until the tracking system has locked on it.
So pending a better suggestion would, for now, settle for the above:
"detected target's in-FOV position [for 'acquisition]"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-12-12 07:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

the link does not seem to have printed in full. Let'see if this works better.
https://books.google.com.au/books?id=fc_SBQAAQBAJ&pg=PA161&l...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-12-12 09:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS: that SECTION 4 is on Page 161 of the book linked to..
Example sentence:

see link, Section 4, para 3

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search