https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/architecture/3875875-%E7%AD%89%E6%96%AD%E9%9D%A2%E9%8B%BC%E6%A3%92%E3%80%81%E5%A4%89%E6%96%AD%E9%9D%A2%E9%8B%BC%E6%A3%92.html

等断面鋼棒、変断面鋼棒

English translation: iron rod with uniform cross section

04:52 Jun 3, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Diagrammatic representation of earthquake proof structure
Japanese term or phrase: 等断面鋼棒、変断面鋼棒
What does this mean? I am putting these two terms together since they are related and the meaning would be clearer in context.
Shobhana Chandu
Local time: 16:17
English translation:iron rod with uniform cross section
Explanation:
the question should be separated, so only one answer


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-03 07:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: iron rod→steel rod
http://www.keytometals.com/page.aspx?ID=CheckArticle&site=kt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-03 08:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

これも鉄筋ならば steel round barでも良いと思います。
http://www.jsca.or.jp/vol2/15tec_terms/200710/200710-1-3.htm...
http://www.astm.org/Standards/A1022.htm
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 19:47
Grading comment
Thank you
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3iron rod with uniform cross section
cinefil


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
iron rod with uniform cross section


Explanation:
the question should be separated, so only one answer


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-03 07:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: iron rod→steel rod
http://www.keytometals.com/page.aspx?ID=CheckArticle&site=kt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-03 08:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

これも鉄筋ならば steel round barでも良いと思います。
http://www.jsca.or.jp/vol2/15tec_terms/200710/200710-1-3.htm...
http://www.astm.org/Standards/A1022.htm

cinefil
Japan
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: