Nov 9, 2018 12:26
5 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Traslazione verticale Tagliafiocco SX

Italian to Spanish Tech/Engineering Automation & Robotics
C'è qualcuno-a che potesse darmi una traduzione giusta per questo termine: Traslazione verticale Tagliafiocco SX

Grazie

Proposed translations

4 mins
Selected

Traducción literal/vertical del Cortafuegos SX

En castellano las traducciones verticales suelen ser aquellas que requieren de mucha equivalencia por término y poca transcreación. Deben ser traducidas literalmente al tratarse de textos informativos que no se presten a la interpretación, como puede suceder en traducciones publicitarias.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-11-09 12:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

Asumía que era fuego, entonces especifica contexto majo.
Note from asker:
fiocco no es fuoco, ok?¿Estás seguro que en un texto textil eso tiene sentido?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Traslación con movimiento vertical de la puerta cortafuegos IZDO.

Tagliafiocco creo que se trata de un error, más bien sería Tagliafuoco
Note from asker:
no, tagliafiocco es correcto, lo ha confirmado el cliente
Something went wrong...
8 mins

Traslación con movimiento vertical de la puerta cortafuegos

hola javier,
creo que se habla de puertas cortafuegos; entonces en ese caso son puertas que se abren con movimiento paralelo al plano de la puerta. Se clasifican en: a) Horizontales, cuando el movimiento de traslación es paralelo al piso, b) Verticales, cuando el movimiento de traslación es vertical al piso.

Sobre sx deberás consultar a qué hace referencia la izquierda

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2018-11-09 17:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

uy uy, leí mal tu término, lo siento...

¿podría ser un dispositivo que corta lazos o algo así? de qué trata tu texto?

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2018-11-10 11:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

perfecto, lo has resuelto solito... bravo!! quizá mejor llamarlo "copos de fibra"?
Note from asker:
sx y dx sé lo que es. Pero el término tagliafiocco no es tagliafuoco, de ahí viene mi duda, y en Internet no encuentro nada. Chungo veo encontrar algo.
yo pensaba eso tb, pero al final es cortador de copos. Copos, además de nieve tb es esto (ideal para el contexto textil): Mechón o porción de cáñamo, lana, lino, algodón u otra materia que está en disposición de hilarse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search