Glossary entry (derived from question below)
italiană term or phrase:
Pagliaccetto
română translation:
Combinezon cu chilot
italiană term
Pagliaccetto
Acestea sunt link-urile unde se poate vedea/admira acest Pagliaccetto care-mi dă de furcă
http://i6.ebayimg.com/03/s/05/65/88/f2_2.JPG
http://www.corsetsandcrinolines.com/fsimages/undies/CC41cami...
http://www.pure-silk-lingerie.com/id55.htm
Pe site-ul englezesc l-au numit şi Teddy dar nu corespunde cu Teddy-ul românesc.
Mulţumesc anticipat!
4 +2 | babydoll | Monica Tuduce |
3 | combinezon-body | Diana I. |
PRO (1): Ioana LAZAR
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
babydoll
Sunt multe referinţe pentru „lenjerie babydoll”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-20 12:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ai dreptate.
În franceză se cheamă „combinaison-culotte”.
În cazul acesta, având în vedere că nu pare să fie o denumire fixată în română, aş merge pe una din variantele:
-- combinezon cu chilot --
-- furou cu chilot --
Sau, eventual,
-- body de/pentru noapte --, ca aici:
http://www.aukro.ro/item789728424-body-vaporos-pentru-noapte...
Ca piesă de îmbrăcăminte pentru copii, pagliaccetto a fost tradus cu şorţuleţ-combinezon.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-20 13:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Şi eu aş merge pe „combinezon cu chilot” (nu culotte, că e în franceză :P). Sau cu „chiloţel”, dacă preferi - eu urăsc diminutivele când e vorba de adulţi :))
agree |
Ioana LAZAR
: Se pare ca termenul se folosea initial pentru imbracamintea pt copii, si a fost adoptat mai apoi si pentru femei.
59 minute
|
agree |
Anca Maria Marin
: combinezon cu chilot
2 ore
|
combinezon-body
Este totusi un body, sub forma de combinezon, nu? Daca vrei sa eviti cuvantul "chilot" ;)
Vă mulţumesc! |
neutral |
Ioana LAZAR
: problema e ca un body e in general strans pe corp, iar acest "pagliaccetto" nu e.
8 minute
|
E adevarat ca un body urmeaza linia corpului; din link-uri am vazut totusi ca acest pagliaccetto e strans in talie, de-asta mi-a inspirat un body.Dealtfel si in link-ul romanesc e numit "body".
|
Discussion